Apr 30, 2004 16:16
20 yrs ago
1 viewer *
Italian term

frase sotto

Non-PRO Italian to French Other Other Condizioni di vendita
Eventuali ritardi nella liquidazione delle nostre fatture comportano la nostra facoltà di considerare annulate le forniture da effettuarsi a saldo, di spiccare tratta a vista per i saldi a termini dovutoci.

(Mi rendo conto che è un po tanto però ho qualche problema a capire "effettuarsi a saldo" e "spiccare tratta a vista per i saldi a termini dovutoci"!!)
Proposed translations (French)
4 +1 vedi sotto
1 phrase en bas?

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

vedi sotto

La mia personalissima traduzione è la seguente:

Des éventuel rétards dans le paiement de nos factures nous donnent le droit d'annuler les livraisons à effectuer pour solde de tout compte et le droit d'émettre un effet à vue pour les montants (soldes) dus.

Spero possa esserti di qualche aiuto, a te o ai madrelingua il compito di migliorare lo stile.
Comunque:
in questo caso la frase significa in linea generale: Se il cliente non paga la fattura, non solo non gli viene spedita la merce (o quella che ne restava dell'ordine), ma la ditta fornitrice emette anche una tratta a vista. La tratta a vista è praticamente un ordine di pagamento immediato.



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 10 mins (2004-04-30 19:27:14 GMT)
--------------------------------------------------

éventuels.
Ho dimenticato una s
Peer comment(s):

agree giacomo (X)
15 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci"
2 hrs

phrase en bas?

8^7
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search