coronó sus afanes

English translation: was successful / achieved his goal / his efforts paid off

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:coronó sus afanes
English translation:was successful / achieved his goal / his efforts paid off
Entered by: Wendy Gosselin

13:33 Jan 27, 2022
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
Spanish term or phrase: coronó sus afanes
This is a text describing, in fictional form from the woman's perspective, the start of a relationship between two mid-20th century Argentine artists:

Mucho tuvo él que cortejar a ella : la invitó a su taller, donde buscó deslumbrarla con sus novedosas producciones, y allí ál “comprendió que sólo por la vía del arte aseguraba su amistad con ella. […] Con el tiempo pacientemente soportado él coronó sus afanes […] y así fue como los bordados en tela y las telas pintadas unieron sus tramas.”

got his reward??
Wendy Gosselin
Argentina
Local time: 02:37
was successful / achieved his goal / his efforts paid off
Explanation:
coronar is to crown and afán (plural: afanes) is another word for effort, something you work hard for. It is a beautiful turn of phrase. It took him a long time and he endured it patiently, but finally it paid off because they ended up working together (or marrying each other, I don't know if the last bit is literal or a metaphor).
Selected response from:

Angelo Berbotto
Australia
Local time: 15:37
Grading comment
i like his efforts paid off
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2was successful / achieved his goal / his efforts paid off
Angelo Berbotto
4 +2he crowned his efforts/endeavours...
matt robinson
3 +2crowned his achievements
Caroliniano (X)
3came through (in his efforts/endeavours)
David Hollywood
2he was regally rewarded for his zealousness
Adrian MM.


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
was successful / achieved his goal / his efforts paid off


Explanation:
coronar is to crown and afán (plural: afanes) is another word for effort, something you work hard for. It is a beautiful turn of phrase. It took him a long time and he endured it patiently, but finally it paid off because they ended up working together (or marrying each other, I don't know if the last bit is literal or a metaphor).


Angelo Berbotto
Australia
Local time: 15:37
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
i like his efforts paid off

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: I think all three of your answers stray too far drom the souce; why not stay with "crowned"?-it's perfectly comprehensible in the context
9 hrs
  -> I disagree because translation is about transferring meaning, and my suggestions convey the meaning of the ST. Now, if what you intend is that there is a way to convey the original with a literal translation, I do not disagree with that.

agree  Caroliniano (X): I still think crown works fine, but yes, effort is needed
10 hrs
  -> thank you!

agree  Tomasso: Pues, es un frase mas al dia.
13 hrs
  -> thank you, Tomasso.
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
crowned his achievements


Explanation:
An option, as this fairly literal rendering is widely used.

Caroliniano (X)
United States
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans
4 hrs
  -> Thanks AllegroTrans

agree  Muriel Vasconcellos
7 hrs
  -> Gracias Muriel

neutral  Angelo Berbotto: Are you sure about this? Afanes highlights the process, the effort... somehow achievement emphasises the end result.
9 hrs
  -> Angelo, I think you are right. Your point about “effort” shows the action.
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
he crowned his efforts/endeavours...


Explanation:
This is a possibility. It is a literal translation, and why not, as the expression is widely used in English.

matt robinson
Spain
Local time: 07:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans
4 hrs

agree  Caroliniano (X)
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
came through (in his efforts/endeavours)


Explanation:
to add to the fray

David Hollywood
Local time: 02:37
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 72
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 19 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
he was regally rewarded for his zealousness


Explanation:
> afanes in the plural so zealousness rather than zeal and over-zealousness.

Regally to denote the 'coronation', albeit uncapped.

Example sentence(s):
  • David talks about it in the Psalms 69 and 119; Isaiah mentions it in his writings (Isaiah 37, 59 and 63); and Pinchus was rewarded for his zealousness

    Reference: http://www.messianicmoment.com/zealousness-misdirected/
Adrian MM.
Austria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search