French term
risques d'évictions
VENDEUR garantira L’ACQUEREUR contre *tous risques d’évictions*, à l’exception des
éventuelles charges déclarées aux présentes.
DANKE!
5 +1 | Zwangsräumungsrisiko / Risiko der Zwangsräumung | Edmond Nawrotzky-Török |
4 | Entschâdigungsrisiken | Eric Hahn |
3 | Gefahren der Rechtsmängel | Adrian MM. |
3 | Inbesitznahmerisiken | Expertlang |
Feb 5, 2022 11:44: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Law/Patents" , "Field (write-in)" from "Kauvertrag" to "Kaufvertrag"
Proposed translations
Zwangsräumungsrisiko / Risiko der Zwangsräumung
ich hoffe, Ihnen geholfen zu haben.
Eine von Gott gesegnete Woche.
Liebe Grüße
Edmond Nawrotzky-Török
Gefahren der Rechtsmängel
Handelt es sich hierbei um eine Waren- oder Grundstückskaufvertrag?
Beim Grundstück schwebt mir beim Plural von 'évictions' eine Rechtsmängelkonstellation vor, wie z.B. ein eventueller Rechtsanspruch eines/r Vorbesitzer/in bzw. Vermächtnisnehmer/in > d'un rentier viager, ayant droit ou cause.
Nach österreichischem Recht werden Sachmängel und Rechtsmängel gleich behandelt
Article 1626 .... le vendeur est obligé de droit à garantir l'acquéreur de l'éviction qu'il souffre dans la totalité ou partie de *l'objet* vendu, ou des *charges prétendues* sur cet objet, et non déclarées lors de la vente.
Entschâdigungsrisiken
https://www.lpalaw.com/de/publication-de/17570/
https://www.alaris-law.com/de/gewerbemietvertraege-in-frankreich/
Inbesitznahmerisiken
https://www.capital.fr/immobilier/garantie-eviction-1386694
Something went wrong...