ein wenig hab-dich-doch-nicht-so-mäßig

Italian translation: ... datti una calmata

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:...ein wenig hab-dich-doch-nicht-so-mäßig
Italian translation:... datti una calmata
Entered by: Emilia De Paola

17:27 Feb 9, 2022
German to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
German term or phrase: ein wenig hab-dich-doch-nicht-so-mäßig
In un romanzo:

Una famiglia sta lasciando la propria casa per andare a vivere in un altro paese. Tutti i componenti prendono posto in un taxi. Uno dei due ragazzi piange. Il tassista è irritato e...???

.......Die Hände fest vorm Gesicht, zucken die Schultern wie wild. Und er schluchzt! Der Taxifahrer ist irritiert und schaut ein wenig hab-dich-doch-nicht-so-mäßig in den Rückspiegel. Beim Hinausfahren auf die Kreuzung wirft er einen unmissverständlichen Seitenblick auf XXX ........ am Beifahrersitz.

Grazie in anticipo!
Emilia De Paola
Italy
Local time: 10:35
... gli lancia uno sguardo un po' come a dire "ehh, quanta scena/che dramma(tico)!"
Explanation:
è lo stesso che "stell dich nicht so an":

Es bedeutet, dass aus Sicht des Kommentators die andere Person übertreibt oder sich übertrieben ziert und das lassen soll.
Mach mal kein Drama draus.
Beispiel: Beim Fußball wird ein Spieler leicht gestoßen und er wälzt sich deswegen auf dem Boden rum und weint. Der andere sagt zu ihm: "Jetzt stell dich mal nicht so an, ich hab dich kaum berührt"

https://www.gutefrage.net/frage/stell-dich-nicht-so-an-bedeu...

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2022-02-10 10:46:45 GMT)
--------------------------------------------------

mi viene in mente ora: "datti una calmata"
Selected response from:

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 10:35
Grading comment
Grazie a tutti. Mi piace molto 'datti una calmata'!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3... gli lancia uno sguardo un po' come a dire "ehh, quanta scena/che dramma(tico)!"
AdamiAkaPataflo
3 +2(uno sguardo del tipo) "non te la prendere così tanto / non fare tante storie
Danila Moro


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
(uno sguardo del tipo) "non te la prendere così tanto / non fare tante storie


Explanation:
https://context.reverso.net/traduzione/tedesco-italiano/hab ...

Attenzione che "irritiert" è più disorientato/concertato che irritato...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2022-02-09 18:41:01 GMT)
--------------------------------------------------

sconcertato

Danila Moro
Italy
Local time: 10:35
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 330

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: agreo anche sullla precisazione relativa a "irritiert" :-)
11 mins
  -> grazie bella!

agree  Christel Zipfel: anche
56 mins
  -> grazie :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
... gli lancia uno sguardo un po' come a dire "ehh, quanta scena/che dramma(tico)!"


Explanation:
è lo stesso che "stell dich nicht so an":

Es bedeutet, dass aus Sicht des Kommentators die andere Person übertreibt oder sich übertrieben ziert und das lassen soll.
Mach mal kein Drama draus.
Beispiel: Beim Fußball wird ein Spieler leicht gestoßen und er wälzt sich deswegen auf dem Boden rum und weint. Der andere sagt zu ihm: "Jetzt stell dich mal nicht so an, ich hab dich kaum berührt"

https://www.gutefrage.net/frage/stell-dich-nicht-so-an-bedeu...

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2022-02-10 10:46:45 GMT)
--------------------------------------------------

mi viene in mente ora: "datti una calmata"

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 10:35
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 160
Grading comment
Grazie a tutti. Mi piace molto 'datti una calmata'!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danila Moro: caruccia :)
8 mins
  -> grazie a te, chupita!

agree  Christel Zipfel
46 mins
  -> danke schön, Christel :-)

agree  Katja Fels: mi piace
19 hrs
  -> grazie! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search