08:31 Jul 6, 2022 |
French to Italian translations [PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Annamaria Taboga Italy Local time: 19:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | Dottore / non traduco |
| ||
3 +1 | Avvocato / Avv. |
| ||
3 +1 | Avvocato |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Avvocato / Avv. Explanation: non credo ci sia un altro titolo |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Avvocato Explanation: Avvocato Tal dei Tali, del foro di Vattelapesca |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Dottore / non traduco Explanation: per essere precisi, "Maître" non è utilizzato solo per gli avvocati: "En France et en Belgique, Maître est un titre de civilité porté par plusieurs professions juridiques : les notaires, les avocats, les huissiers de justice, les commissaires priseurs judiciaires, les avocats au Conseil d'État et à la Cour de cassation, les mandataires et liquidateurs judiciaires, et les avoués". https://fr.wikipedia.org/wiki/Maîtrise_(titre) Alla lettera, corrisponderebbe a "Dottore" o "Dottoressa" per le donne (in Italia "dottore" non si usa solo per i medici, ma per i laureati in genere). Tuttavia, in Italia chiamare un avvocato "dottore" può risultare assai sgradito, se non offensivo (si usa per i praticanti avvocato, i tirocinanti). Quindi: - se riferito a professioni come notaio ecc. tradurrei senza dubbio con "dottore"; - se riferito ad un avvocato, dipende: a) se "Maître" è usato da solo, può andare bene tradurre con "avvocato", come proposto dai colleghi; b) se usato insieme ad "avocat", come spesso accade (es. Maître Avocat MARTIN...), semplicemente evito di tradurre "Maître" https://www.alexia.fr/avocat-726794/avocat-martin-chevallier... |
| |