highest-fidelity cyber range

French translation: cyberpolygone

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cyber range
French translation:cyberpolygone
Entered by: Cyril Tollari

15:56 Jul 31, 2022
English to French translations [PRO]
IT (Information Technology) / cybersecurity
English term or phrase: highest-fidelity cyber range
"Our expert team designed the highest-fidelity cyber range and pioneered advanced user emulation and modeling techniques that generate realistic simulated​ environments"

Comment rendre "highest-fidelity cyber range" en français ? J'éstime qu'il est préférable d'utiliser l'anglicisme "cyber ranger", ce qui donne "... a conçu le cyber range le plus fidèle .. " - vous trouvez ça juste ?
jssco90
United States
Local time: 04:53
le cyberpolygone le plus réaliste qui soit
Explanation:
https://www.nato.int/cps/fr/natohq/news_138674.htm?selectedL...
Exemple d'emploi

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-07-31 19:37:24 GMT)
--------------------------------------------------

...officers" called a "cyber polygon" (also known as a cyber range) as a specially equipped and controlled network infrastructure for developing practical...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-07-31 19:39:01 GMT)
--------------------------------------------------

Par analogie avec un polygone de tir (espace d'entraînement)
Selected response from:

Cyril Tollari
France
Local time: 11:53
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2le cyberpolygone le plus réaliste qui soit
Cyril Tollari


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
le cyberpolygone le plus réaliste qui soit


Explanation:
https://www.nato.int/cps/fr/natohq/news_138674.htm?selectedL...
Exemple d'emploi

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-07-31 19:37:24 GMT)
--------------------------------------------------

...officers" called a "cyber polygon" (also known as a cyber range) as a specially equipped and controlled network infrastructure for developing practical...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-07-31 19:39:01 GMT)
--------------------------------------------------

Par analogie avec un polygone de tir (espace d'entraînement)

Cyril Tollari
France
Local time: 11:53
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 71

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daryo
18 hrs
  -> merci

agree  Laurent Di Raimondo: Bonne formule en effet !
23 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search