Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
NO political lobbying shall be permitted.
Spanish translation:
no se permitirá ningún tipo de presión política
English term
NO political lobbying shall be permitted.
Colleagues from Spain, feel free to send me your suggestions as well. This is a translation of a public meeting about early care. Is okay to translate it as no presión política or cabildeo político sera permitido?
Thanks for you help.
Here is the full paragraph for your review:
NO personal attacks shall be permitted on any person attending the meetings or XXXX staff.
NO slanderous or foul language shall be permitted at any time during meetings.
NO political lobbying shall be permitted at any meeting.
Nov 14, 2022 07:22: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Nov 21, 2022 18:15: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry
Non-PRO (1): Pablo Cruz
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
no se permitirá/admitirá/tolerará ningún tipo de presión/influencia/acción/ campaña política
- "no se permitirá ningún tipo de presión política en ninguna reunión"
- "no se permitirá ejercer ningún tipo de acción/actividad política en ninguna reunión"
- "no se tolerará ninguna influencia política en ninguna de las reuniones"
Muchas gracias Beatriz. |
no se permitirá ninguna índole de cabildeo político
por RE Fiori — El cabildeo se define como una práctica para influir y orientar las decisiones de los actores políticos en el terreno legislativo, gubernamental y judicial, ...
27 páginas
Ahora bien, en el diario español El País, se hace mención al término Lobby en la siguiente nota.
Lobby: La actividad de influir en los que toman las decisiones.
https://cincodias.elpais.com/cincodias/2021/06/10/economia/1...
Y en el Diccionario de la RAE, figura el término Lobby como un anglicismo para referirse a un grupo de presión.
No obstante, también se comenta lo siguiente:
lobby. Voz inglesa que puede sustituirse en español por términos o expresiones de sentido equivalente:
a) Cuando significa ‘grupo de personas influyentes, organizado para presionar en favor de determinados intereses’, puede sustituirse por grupo de presión o, en algunas zonas de América, por grupo de cabildeo: «Es un grupo de presión que trafica con influencias por estar bien situado cerca del poder» (VqzMontalbán Galíndez [Esp. 1990]); «Si los hispanos salen a votar en grandes cantidades hoy, podrían ayudarnos a decidir el voto, dijeron los miembros de ambos grupos de cabildeo» (NHerald [EE. UU.] 3.6.97). El verbo inglés to lobby puede traducirse por ejercer presión o presionar, y también, como se hace en algunos países de América, por cabildear: «Grupos de refugiados nicaragüenses iniciaron esta semana viajes a Washington para cabildear a favor de las leyes que decidirán su futuro como inmigrantes» (NHerald [EE. UU.] 21.10.97). Para designar a la persona que forma parte de un grupo de presión, se utiliza en varios países de América el término cabildero, que funciona así como equivalente del inglés lobbyist: «Desde esa posición, extendió su red de relaciones, jugando un papel clave como cabildero de la jerarquía eclesiástica ante el Gobierno salinista» (Proceso [Méx.] 25.8.96).
Así pues, podría decirse que la traducción que propongo es una "traducción fiel y exacta" tanto en México como en América Latina e inclusive en la misma España.
Muchas gracias. |
No se permite la propaganda política
https://imagendelgolfo.mx/estado/respeto-a-cisneros-pero-no-permitire-propaganda-roji/50052105
Muchas gracias Sury |
Something went wrong...