GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:19 Mar 28, 2023 |
English to Arabic translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / e-commerce | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Primatranslator Sweden Local time: 03:27 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | تباين مظلم | تباين داكن |
| ||
4 | تباين درجات سواد الليل |
|
تباين درجات سواد الليل Explanation: تباين درجات سواد الليل |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
تباين مظلم | تباين داكن Explanation: The translation of this specific part of the phrase: "dark contrast = "تباين مظلم" او "تباين داكن" The translation of the part of phrase: “the dark contrast of night” = "التباين المظلم في الليل" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.