Pour moi, c'est de l'applicabilité qu'il s'agit - et tried and tested, c'est une expression idiomatique (=> found to be successful; proven to be reliable through frequent, widespread, or long-time use -
https://idioms.thefreedictionary.com/tried and tested) donc applicabilité éprouvée et non théorique, ce qui me parait logique comme critère.
Par souci de clarté et de concision et pour me libérer de la structure de l'anglais, je traduirais par :
"La sélection des outils s'est fondée sur des critères établis, notamment l'applicabilité avérée au niveau national et la pertinence au regard des objectifs définis de réduction des émissions de GES".