being previously tried and tested

French translation: le fait qu'ils aient été vérifiés et essayés au préalable

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:being previously tried and tested
French translation:le fait qu'ils aient été vérifiés et essayés au préalable
Entered by: Sylvie LE BRAS

09:03 Apr 26, 2023
English to French translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Économie circulaire - CDN
English term or phrase: being previously tried and tested
Contexte : Boîte à outils numérique pour renforcer l'économie circulaire dans les CDN (Contributions déterminées au niveau national)

The toolbox provides guidance and tools for each stage of the policy cycle.
It allows you jump in at any stage with tools and options to report the interventions, targets, and indicators in the NDC.
The tools have been selected according to established criteria including applicability at the national level, ***being previously tried and tested***, and their relevance to the specific objectives of reducing GHG emissions.

Je comprends que c'est l'applicabilité (des outils) qui a été éprouvée en amont.

Ma proposition : Les outils ont été sélectionnés en fonction de critères établis, y compris leur applicabilité au niveau national, éprouvée en amont, et de leur pertinence par rapport aux objectifs spécifiques de réduction des émissions de GES.

Votre avis ?

Merci
Sylvie LE BRAS
France
Local time: 19:16
le fait qu'ils aient été vérifiés et essayés au préalable
Explanation:
La syntaxe de la phrase en anglais laisse à penser, à mon sens, que l'on parle des outils.
Selected response from:

Alexandra Leroux
France
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3le fait qu'ils aient été vérifiés et essayés au préalable
Alexandra Leroux
5le fait d'avoir fait leurs preuves
Sandra Mouton
4après avoir été préalablement testés et éprouvés
Laurent Di Raimondo


Discussion entries: 4





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
le fait qu'ils aient été vérifiés et essayés au préalable


Explanation:
La syntaxe de la phrase en anglais laisse à penser, à mon sens, que l'on parle des outils.

Alexandra Leroux
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Merci beaucoup, Alexandra !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Muriel Muller: je dirais "ayant été testés et essayés au préalable"
1 hr

agree  Tony M: Yes, as it is one of the selection criteria, I think it needs to be « le fait d'être ... » etc.
3 hrs

agree  Sabine Allouche: "ayant été testés et essayés au préalable"
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
après avoir été préalablement testés et éprouvés


Explanation:
Pour éviter d'être un peu trop proche du mot à mot, et pour adopter une formule plus fluide, j'aurais plutôt traduit par : "après avoir été préalablement testés et éprouvés".

On suppose ici que les outils en question (he tools) ont fait leur preuve.

Laurent Di Raimondo
France
Local time: 19:16
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: But as a criterion, it needs to be 'the fact of having been...' — it can't be simplified down to this wrong part of speech.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

13 days   confidence: Answerer confidence 5/5
le fait d'avoir fait leurs preuves


Explanation:
Je comprends au contraire "le fait d'avoir..." comme un des trois critères.
Je ne crois pas que "being..." se rapportant à "applicability" serait correct syntaxiquement ou idiomatique.

Sandra Mouton
United Kingdom
Local time: 18:16
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 74
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search