Flaschenherrgott

English translation: God in a bottle

09:49 May 4, 2023
German to English translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
German term or phrase: Flaschenherrgott
Hi all, bit of an unusual one.

I'm translating a webpage for a museum in Bavaria and I'm absolutely lost on how to translate this without over-explaining, I'd prefer something simple.

Here is the headline: Flaschenherrgott oder Arma Christi?

And the start of the following paragraph for context: Dieses Flascheneingericht ist eine Arma-Christi-Darstellung: Jesus Christus am Kreuz ist umgeben von den Marterwerkzeugen (den „arma“) seines Kreuzwegs.
Lauren Marney-Mears
Local time: 09:31
English translation:God in a bottle
Explanation:
"Idol in a bottle" would also sound nice. For the full headline, I might use any of the following:

"God in a bottle or Instruments of the Passion?"
"Idol in a bottle or Instruments of the Passion?"

I think "Instruments of the Passion" would read more nicely than "Arma Christi" because of the parallel syntax. Though, the second option has the benefit of alliteration. If you were going to use "Arma Christi," another idea would be to put it first, e.g. "Arma Christi or God in a bottle?" which might be catchier because of the ambiguous syntax. (Syntactically, "in a bottle" could modify either "God" or "Arma Christi.")

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-05-04 11:40:03 GMT)
--------------------------------------------------

When I said "second option," I was referring to "Idol in a bottle or Instruments of the Passion?" not "Arma Christi."
Selected response from:

Justin Verceles
United States
Local time: 04:31
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2God in a bottle
Justin Verceles
4 +1crucifixion bottle
Chris Foster
4bottled god figurine
Michael Martin, MA
3The Lord in a bottle / God in the bottle
Charles R.
2 +1Bottled Deity
Adrian MM.
3Christ in a bottle
Vere Barzilai


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
God in a bottle


Explanation:
"Idol in a bottle" would also sound nice. For the full headline, I might use any of the following:

"God in a bottle or Instruments of the Passion?"
"Idol in a bottle or Instruments of the Passion?"

I think "Instruments of the Passion" would read more nicely than "Arma Christi" because of the parallel syntax. Though, the second option has the benefit of alliteration. If you were going to use "Arma Christi," another idea would be to put it first, e.g. "Arma Christi or God in a bottle?" which might be catchier because of the ambiguous syntax. (Syntactically, "in a bottle" could modify either "God" or "Arma Christi.")

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-05-04 11:40:03 GMT)
--------------------------------------------------

When I said "second option," I was referring to "Idol in a bottle or Instruments of the Passion?" not "Arma Christi."

Justin Verceles
United States
Local time: 04:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: But not idol, which often has negative connotations.
33 mins

agree  Gordon Matthews: Definitely not 'idol'. Nor 'Deity', because the reference is to the God of the Abrahamitic religions, not any old deity. Nor 'Christ', because 'Herrgott' is the first person of the Trinity, God the father, rather than Christ. Good to avoid 'arma'.
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
The Lord in a bottle / God in the bottle


Explanation:
See discussion.

"God in the bottle" would be the best translation for a "Flascheneingericht" containing items connected with Jesus Christ (most of "Flascheneingerichte" were of that kind in the 19th century apparently).

However it seems that "Flaschenherrgott" is the name given to this specific piece of art (by the museum itself, I guess) so you could (should?) stray a bit from the generic term. I'd go for "The Lord in a bottle" personally.

Charles R.
Local time: 12:31
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bottled god figurine


Explanation:
This should make it easier to envision in English

Michael Martin, MA
United States
Local time: 04:31
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Bottled Deity


Explanation:
Iniital caps D for Deity to avoid 'offending' members of certain religions too 'timid to utter His Name'.


    Reference: http://https://www.etsy.com/listing/1249059826/vintage-godde...
    Reference: http://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q=bottled+de...
Adrian MM.
Austria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lancashireman: Exquisite
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
crucifixion bottle


Explanation:
UK description for this type of folk art.


    Reference: http://facebook.com/PooleMuseum/posts/this-weeks-featured-ob...
Chris Foster
United Kingdom
Local time: 09:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sarah Bessioud: See also https://www.youtube.com/watch?v=M--Iymap7wI
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Christ in a bottle


Explanation:
Christ, as it is explicitly a Christian item, I would suggest

Vere Barzilai
Israel
Local time: 11:31
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search