This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Portuguese translations [PRO] Bus/Financial - Government / Politics / Digital Transformation Strategy
English term or phrase:PRB - Portfolio Review Board
Não consigo encontrar a tradução em PT(pt) desta sigla. Num documento de quase 15.000 palavras só aparece uma vez na lista dos acrónimos (não sei por que razão a incluem).
Encontrei duas definições em inglês que dizem: "the portfolio review board oversees each project's performance on a periodic basis by comparing actual cost and schedule data to expectations." (...) "The portfolio review board directs special reviews of projects that have not met predetermined performance standards."
Alguma ideia? Como sempre, dou preferência a respostas em PT(pt), mas não deixarei de agradecer a eventual colaboração dos colegas PT(br)...
eu cheguei a legendar e adorava, mas precisamente por causa das tarifas tão baixas deixei. É pena. É um serviço que requer muitas capacidades em simultâneo e ser tão mal pago.
Podem fazer companhia ao "meu" (salvo seja!) "mercado das pulgas". Tb não gosto do "pensar fora da caixa", mas, dependendo do contexto, às vezes tenho dificuldade em encontrar melhor. Tanto quanto sei (a minha nora fazia legendagem), esta área está entregue à tradução automática e mesmo quando é feita por humanos é tão extremamente mal paga que...
O Priberam regista a palavra como proveniente do inglês, já a infopedia diz que é inglesa também, mas por via do italiano. Sim, há outros termos e expressões que eu não gosto... por exemplo, é horrível ver em legendagem a expressão "por amor da santa". E aqui há dias, pasme-se! A expressão "we should take it with a pinch of salt" foi traduzida como "devemos aceitá-lo com uma pitada de sal". Apetecia-me "salgar" o legendador/tradutor!
Pessoalmente, não tenho nada contra o portefólio (há outras palavras com que eu embirro muito mais), embora tanto quanto me lembro raramente tenha utilizado a palavra em traduções. Já agora, a palavra vem do italiano não do inglês... Bom dia e obrigado pela ajuda!
Eu, para te falar a verdade, não gosto de nenhuma delas. Eu só engulo contra a vontade, principalmente quanto têm tradução. Até acho ok usar Hedging ou Spread, porque ninguém nunca tentou traduzir e a tradução exigiria uma frase de 10 palavras em Pt. Mas coisas como portfólio também não me descem bem.
Concordo que seja melhor traduzir literalmente, uma vez que não consegui encontrar a tradução. Portefólio é daquelas palavras que não gosto, não sei porquê... é muito inglesa para mim.
No Brasil, quando traduzimos portfólio, é "carteira", como uma carteira de clientes. Porém, o mais comum é deixar em inglês (mas com acento gráfico). E, sim, creio que seja um portfólio de projeto ou algo assim; mais um motivo para não traduzir o termo, IMO.
Parece-me que se trata do portfólio de projetos. Para já, traduzi: Comité de Avaliação do Portfólio de Projetos, mas tenho dúvidas. Veremos... Obrigada pela ajuda!
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.