21:14 Nov 15, 2023 |
Arabic to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Youssef Chabat Morocco Local time: 13:10 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
The neighborhood enormous cock Explanation: والله أعلم |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
The neighborhood’s virile (brave) rooster Explanation: The neighborhood’s (virile) brave rooster. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
the neighborhood's vigorous cock Explanation: He kept tossing and turning until he heard the roaring crow of the neighborhood's vigorous cock |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Master of his domain Explanation: It really depends on the intended end-product. Do you need to reflect the original cultural concept of the source expression, or you intend to produce it in an equivalent target expression? If the latter, I believe that "master of one's domain" is already a usable phrase in written English. https://ludwig.guru/s/master+of+his+domain#:~:text=%22master%20of%20his%20domain%22%20is,and%20everyone%20follows%20his%20lead. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.