concerns

Spanish translation: quejas / avisos

16:59 Dec 9, 2023
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
English term or phrase: concerns
XXXX will not be taking any further action at this moment. However, if we receive more concerns about XXXXX being left on his own a Duty Social worker may contact you...
Ines Izquierdo
Spain
Local time: 16:52
Spanish translation:quejas / avisos
Explanation:
Aquí "concern" es un eufemismo, para "report", es decir, una forma suavizada de informar a la o las personas responsables de que han sido denunciadas.
No soy partidaria de traducirlo literalmente (inquietud/preocupación) porque no corresponde con la forma habitual de redactar estas comunicaciones formales en español.

Sería preferible transmitir la idea de forma natural, por ejemplo:

- "Sin embargo, si volvemos a recibir quejas de que se deja solo a xxxx, etc."

- "Sin embargo, si recibimos más avisos de que xxxx está solo, etc."

- "Sin embargo, si recibimos más quejas de que xxxx se queda solo, etc."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2023-12-10 21:12:01 GMT)
--------------------------------------------------

También me gusta la redacción "han dejado solo" propuesta por Abe(L):

- "Sin embargo, si volvemos a recibir avisos de que han dejado solo a xxxx, etc."
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 16:52
Grading comment
Muchas gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3inquietud
Mónica Algazi
4 +2quejas / avisos
Beatriz Ramírez de Haro


Discussion entries: 4





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
inquietud


Explanation:
De acuerdo con lo planteado por abe(L). Otra posible opción sería:
XXXX no adoptará ninguna otra medida por el momento. Sin embargo, si se nos volviera a plantear la inquietud de que a XXXXX se lo está dejando solo/se la está dejando sola, puede que le(s) contacte un(a) asistente social...

"Inquietud" en singular.

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 11:52
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 137

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  abe(L)solano: De acuerdo, inquietud (o problema). ¡Saludos Mónica!
6 mins
  -> Gracias, abe(L). ¡Saludos!

agree  Richard VH
1 hr
  -> Gracias, Richard.

agree  Juan Gil
15 hrs
  -> Gracias, Juan.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
quejas / avisos


Explanation:
Aquí "concern" es un eufemismo, para "report", es decir, una forma suavizada de informar a la o las personas responsables de que han sido denunciadas.
No soy partidaria de traducirlo literalmente (inquietud/preocupación) porque no corresponde con la forma habitual de redactar estas comunicaciones formales en español.

Sería preferible transmitir la idea de forma natural, por ejemplo:

- "Sin embargo, si volvemos a recibir quejas de que se deja solo a xxxx, etc."

- "Sin embargo, si recibimos más avisos de que xxxx está solo, etc."

- "Sin embargo, si recibimos más quejas de que xxxx se queda solo, etc."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2023-12-10 21:12:01 GMT)
--------------------------------------------------

También me gusta la redacción "han dejado solo" propuesta por Abe(L):

- "Sin embargo, si volvemos a recibir avisos de que han dejado solo a xxxx, etc."

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 16:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 357
Grading comment
Muchas gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karin Monteiro-Zwahlen: Lo dejaría en avisos
19 hrs
  -> De acuerdo. Saludos Karin

agree  MollyRose
1 day 18 hrs
  -> Gracias Molly - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search