Feb 2 15:20
3 mos ago
27 viewers *
French term

Rotacer

Non-PRO French to English Other Journalism Senegalese French
I believe this is a Senegalese verb with the literal meaning "to rotate", but I cannot find any instances of it online (except "rotacé(e)" as a botanical term to mean "round") - The context is as follows (from a Senegalese news article):

"Il est radié en 2016 pour manquement de devoir, largement rotacé par la presse qui eut permettre de révéler le sieur [name] au grand public le membre du gouvernement."

I think, colloquially, it might just mean it was widely published/discussed in the press, but this is just a contextual guess. Can any Senegalese linguists confirm?

Discussion

Emmanuella Mar 15:
@ Philippa - Bien entendu, je partage votre indignation.
Emmanuella Mar 15:
@ AllegroTrans - si ce n'est pas en France, pourquoi utiliser un dictionnaire français?
Moi, je lis FR > EN . Puis- je vous rappeler que le Sénégal était un département français ?
Le Peuple sénégalais s'exprime en français. Mettez votre ego de côté. Merci.
Philippa Smith Mar 15:
@SafeTex Fine, then stick to ChatGPT. Again, no one is making you stay here, you don't HAVE to read the "cackle and crazy remarks"...and personally I'd love nothing more than to never read another one of your insults again. Cackle and crazy might be annoying, but offensiveness is unacceptable.
Emmanuella Mar 15:
SafeTex Mar 15:
@Philippa Smith Professional forum? Not this language pair group in any case. Give me ChatGPT any time rather than the cackle and crazy remarks (I'm thinking of other questions) that I have to read here.
Emmanuella Mar 15:
@ AllegroTrans - C'est précisément votre intervention qui a tout déclenché. J'avais tourné la page depuis longtemps mais je ne pouvais pas laisser passer votre commentaire fort désobligeant à mon encontre. Il faut assumer !
Philippa Smith Mar 15:
@SafeTex Please just go away. There are plenty of other places online where you can indulge your desire to be breath-takingly rude and obnoxious. You are poisoning this professional forum. Don't wait to be banned, just ban yourself, surely you'd be happier and we certainly would.
SafeTex Mar 15:
@Emmanualla And I don't give a toss about the 4 points. What I don't tolerate is jumped up self-declared experts telling others that they are wrong all the time while saying that their answer is the only possible solution.

As for posting the original text, you posted a wiki page which had a similar text but with several differences at the same time. It is not clear whether this was indeed the original text and you did not explain that you thought this was the original text either.

AllegroTrans Mar 15:
Emmanuella and SafeTex Could you both please turn the volume down
SafeTex Mar 15:
@Emmanualla The asker did not indicate anything. They gave the context, their initial impression and then asked for help.

My suggestion actually got 2 agrees (minus your disagree) and your suggestion got zero agrees.

Yet again, someone who has made a suggestion goes around dishing out disagrees to other suggestions that are perhaps right

If you and others believe that "rotacer" (that does not exist according to you) is some sort of typo for "relayer" that's fine, but be prepared to accept that others might think differently.

If a word does not exist in a language, then it will not be inserted by accident while doing a spellcheck either, nor by predictive typing in a CAT Tool.

So the writer must have typed it in. Would he make such a typo? It's not like typing "bet" instead of "net" where the B and N key on my computer are next to each other and both words exist and so the error would not be picked up by a spellchecker

Who types "rotacer" instead of "relayer on a AZERTY OR QUERTY keyboard ???
Emmanuella Mar 15:
@ AllegroTrans - Veuillez respecter les règles Kudoz et vous abstenir de m'injurier.
Les injures ' Macho' sont intolérables.
Bien évidemment, on peut penser aux rotatives dans ce contexte. Mais le texte original est clair.Il s'agit de 'relayer une info' comme l'a indiqué l' Asker.
@Emmanuella Pas de souci ! Peu importe les tenants et aboutissants de la discussion, il n'a pas à lancer une telle phrase ici, un forum professionnel, pas un réseau social ! Belle soirée.
Emmanuella Feb 8:
@ Philippa - Désolée de vous avoir entraînée dans cette fange.
Safe Tex ignore que le terme poulailler est masculin.
Il est tellement de mauvaise foi qu'il ignore le post de Cécile A.C - personne compétente qui connaît le 'pidgin' et le Wolof , qui confirme que seuls les termes 'ressasser' et 'relayer' peuvent être pris en compte dans ce contexte.
Les réseaux sociaux sont délétères.
@Safetex Triste petit coq !
Happy to hear you'd like to be banned - don't forget to shut the door on your way out. ;-)
Emmanuella Feb 8:
Merci beaucoup Philippa pour votre soutien et votre réponse appropriée. Bonne journée.
SafeTex Feb 8:
@Philippa Vive la poulailler de Proz !

Self-appointed experts that seem to think that "pidgins" is a typo for "pigeons".

A ban would be a blessing.

SafeTex
@Emmanuella, soutien à toi en face du comportement malheureux de certains !

And @Safetex,bravo, you manage to combine, arrogance, sexism and breath-taking rudeness in one short sentence. A feat I'm reporting you for - don't suppose it will make any difference, but has to be done. If you really feel the need to insult women, I'm sure you can find a nice Telegram group or similar where you can do it. Not here.
SafeTex Feb 7:
@Emmanuelle and all The verb "ROTACER" conjugated by an African woman in a video:

https://www.youtube.com/watch?app=desktop&v=vxkeHPKx_Fk

She even gives the meaning beforehand ("rotation").

Comments?
Emmanuella Feb 6:
Cécile,
Merci pour votre soutien qui en dit long sur la personnalité de ceux qui interviennent régulièrement et qui , dans le cas présent, ont évité de prendre partie. Restons polis !
Cécile A.-C. Feb 5:
ressassé ou relayé @Emmanuella vous avez raison c'est bien l'un ou l'autre compte tenu du contexte et étant née au Sénégal 'rotacé' ne fait pas partie du Wolof ou de quelque autre dérivé:
SafeTex Feb 4:
@Emanuella and all
When I read your response, I guess that all the CAT tools that have variants of French are just plain wrong then as there aren't any variants more or less according to you.

And all the linguistic lessons I had on comparative and historical English while studying Linguistics at Uni must have been wrong too.

As for the term "pidgin" (English or French), or "second and third language interference", those must be some sort of misnomers for someone like you?

So going back to our African author of the text, who according to you, has good knowledge of French, and is involved in journalism to boot, was he just having a bad day when he wrote "rotacer" instead of "relayer" ?

What is the most likely?

1)Variant (my theory)
2) Brain fart (your theory)
3) OCR error?

As for your final remark to me "Un peu d'humilité... Djoko(vic) est craquant lorsqu'il admet sa défaite"

my reply is to stop taking women's assertiveness classes. They are just making you dumber







Emmanuella Feb 4:
@ Daryo
1) To take in [to] account.
2) une histoire retassé[e] - quelle est cette source , serbe ? It doesn't make any sense !!!
3) un style d'écriture garanti...Ce n'est pas français. 'Redoubler' suffit. J'ai redoublé la classe de 2nde, c'est autre chose.
https://www.cnrtl.fr/definition/ressasser//0
https://www.cordial.fr/dictionnaire/definition/retasser.php#...


Daryo Feb 4:
Knowing the whole story *from other sources* "Il est radié en 2016 pour manquement de devoir, largement rotacé par la presse qui eut permettre de révéler le sieur [name] au grand public le membre du gouvernement."

could be rewritten, taking in account that he was in fact "député à l'Assemblée nationale de 2017 à 2022", as

"Il est radié [de la fonction publique] en 2016 pour manquement au devoir de réserve [imposé aux fonctionnaires d’Etat], une histoire qui fut largement ***retassé*** par la presse, ce qui a permis de révéler au grand public le nom de ce futur député à l'Assemblée nationale."

"une histoire ***retassé*** par la presse" is not the most elegant style of writing but would make perfect sense.

IOW the story of his sacking from the civil service was so much "rehashed / reused again and again" in the press that it gave him a lot of "free advertising" making his name well known to the general public.

Note the phonetic similarity retassé / rotacé.

Daryo Feb 4:
This is also "the same" "GIGO no good".

But I prefer to expand a little, add some arguments / explanations on top ...

@SafeTex If you consider that

"largement rotacé par la presse qui eut permettre de révéler le sieur [name] au grand public le membre du gouvernement."

is even vaguely / distantly some kind of "not so bad French", we will never agree. It's plain nonsense. That style of writing would get you stuck in the same academic year (un style d’écriture garanti de vous faire redoubler la classe)

When you have ONE word that is total nonsense, you often can still figure out the meaning of the whole sentence. In this sentence there is so much nonsense that whatever was the intended meaning of the whole sentence it's gone. Buried deep under this mountain of nonsense, or sunk deeper that the Titanic wreck, take your pick.

BTW "African French" tends to be grammatically perfectly correct, the problem with it is in the "archeological layers" - expressions long forgotten in French French.
SafeTex Feb 3:
is it badly written French? I'm not so sure Hello

I'm not convinced we can just write this off as badly written French. People don't confuse verbs to that extent normally and this is journalism, not schoolboy French.
As for prepositions, they are known to vary

Let's take an example that I remember when I was young. An Australian friend said to me while giving me directions "hang a right". She meant turn right of course.

Would you say that she confused the verb "hang" with the verb "turn"?

With the verb "rotacer", we can see clues that it might be correct in Senegalese as we see it's possibly related to "rotate" or "rotation", which makes me think of "rotary printing machines".

Can this all be ruled out as "poor French" so nonchalantly?

Emmanuella Feb 3:
Merci Phil. Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué ?
philgoddard Feb 3:
Daryo Did you read Emmanuella's post? It says the same as yours, but far more concisely.
Daryo Feb 3:
@ Asker this whole sentence is nonsensical. Like a badly retyped text. What's the original text of this article?

if "Il est radié en 2016 pour manquement au devoir" is of any use as clue, then the text would be about Ousmane Sonko:

En 2014, il crée son parti politique Pastef et commence à nourrir des ambitions présidentielles. Il s'attaque au président Macky Sall dont il remet en cause la gouvernance. En 2016, il est radié de la fonction publique pour manquement au devoir de réserve. Ousmane Sonko est arrivé troisième lors de la présidentielle du 2019 avec 15,67 % des suffrages, derrière le président sortant Macky Sall et l'ancien Premier ministre de Wade, Idrissa Seck.

This looks like the probable "original" text, before being distorted beyond recognition:

À la suite de cela, il est radié par le décret n°2016-1239 de l'Inspection générale des impôts et domaines en août 2016 pour manquement au devoir de réserve. ***Cet épisode, largement relayé par la presse sénégalaise, permet de révéler Ousmane Sonko au grand public.***

THAT make sense, not "largement rotacé par la presse qui eut permettre de révéler le sieur [name] au grand public le membre du gouvernement".

philgoddard Feb 2:
Emmanuella's characteristically laconic post actually answers the question - it's 'relayé', probably an OCR error.

It looks like the news article has lifted the text from Wikipedia, or vice versa.

Asker: please tell us if you post questions elsewhere. This one is also on Wordreference, and you might want to share the answer with them.
Emmanuella Feb 2:
Le texte est mal rédigé :
..largement relayé ?
... a pu permettre ?
N.B : manquement au devoir

Voir 'Carrière'
https://fr.wikipedia.org/wiki/Ousmane_Sonko

Proposed translations

+2
42 mins
Selected

churn up/out

Based purely on the semantics of the verb, my guess is that it could be "churned up" or "churned out" by the press, depending on what you want to emphasize. In our case, the phrasal verbs would mean something like:

Churn up" = to create a negative feeling about the person accused of something
Churn out" = to write many articles

I like "churn" as this verb also has the idea of "to rotate"
Peer comment(s):

agree Daryo : Most of the given "reference information" is garbage / nonsense text. GIGO is a pointless method.// Knowing more about the whole story, you're quite close: the sacking of this civil servant was a story that at the time was "reheated / repeated" to no end.
8 hrs
agree AllegroTrans : "Churned out/wheeled out/recycled"; this is an agree but for heaven's sake stop whinging about a ban, lest you receive one yourself
41 days
Thanks but who's whinging about a ban. I'm pretty much looking for one.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
10 days

Relayer [ é] receive extensive media coverage

... or something similar ( cf. Discussion box).

--------------------------------------------------
Note added at 10 jours (2024-02-12 16:09:27 GMT)
--------------------------------------------------

P.S ... receive extensive coverage in the press

--------------------------------------------------
Note added at 41 jours (2024-03-14 18:35:54 GMT)
--------------------------------------------------

https://fr.wikipedia.org/wiki/Ousmane_Sonko
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : cannot "something similar" be based on the notion of a rotating wheel (i.e. endlessly repeated)? Maybe the English is beyond you
31 days
Maybe the English is beyond Philgoddard and CecileA-C who agree with me. Even the Asker mentioned that 'rotace' is a botanical term/ largement n'indique nullement 'sans fin/ en roue libre...
Something went wrong...

Reference comments

39 days
Reference:

Définition

Dictionnaire français
rotacé
adjectif
rotacé , adjectif

Sens 1
Botanique
Qui a la forme d'une roue. Qualifie en particulier la corolle d'une fleur, lorsque celle-ci s'épanouit en limbe ouvert.
Exemple : L'inflorescence du myosotis est rotacée, avec cinq pétales bleu ciel et un centre jaune.
Peer comments on this reference comment:

disagree Emmanuella : https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/journalism/7172...
1 day 23 hrs
"Qui a la forme d'une roue"; try to think beyond botany for one moment // cela n'est pas "en France"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search