French term
Transmettre
The French tagline is:
Transmettre, Sensibiliser, Accompagner (TSA)
The English should spell out ASD (Autism Spectrum Disorder), just like the French spells out TSA (trouble du spectre de l'autisme).
So far, I have:
Acceptance, Support, Dissemination
... but Dissemination is too fancy for my taste (general public).
So, dear community, any ideas for a word "spreading the information around" that starts with a D?
PRO (2): Barbara Carrara, Michele Fauble
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Diversity
Thank you Annette for this answer - it helped me to prioritize my choices. |
disagree |
SafeTex
: If you are going to vote down ChatGPT and then come up with suggestions like this, ("transmettre" = "diversity"), and give this a level 5 in confidence, then what can we do except disagree (which I try not to use in general.
11 hrs
|
The point is to find a marketing equivalent for how they cleverly used the acronym TSA, not to find a literal translation for "transmettre."
|
|
agree |
Quentin NEVEN
14 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
philgoddard
15 hrs
|
Thanks, Phil.
|
|
agree |
Matthieu Ledoré
: Only answer that fits into the asker's current paradigm, and it also resonates with current debates.
18 hrs
|
Thank you. I appreciate that you took the time to read through everything and think about the context!
|
|
disagree |
Mpoma
: I question the whole intent here (of shoehorning into the acronym). But even if this is accepted this is no good: "diversity" is a completely different expression in public media discourse from "neuro-diversity". // No, "neuro-diversity", not "diversity"
1 day 9 hrs
|
Diversity is a relevant and well-known term in the ASD community.
|
Dissemination
Alternative word suggestion: "Distribute"
Example sentences:
1. Our organization's mission is to distribute information about autism spectrum disorder to promote understanding and acceptance.
2. We aim to distribute resources and support to individuals with ASD and their families for a better quality of life.
3. Through our outreach programs, we ensure the distribution of knowledge about ASD to schools, communities, and healthcare professionals.
NO. Hmpf. I shouldn't have checked the "AI" box! Sorry. |
neutral |
philgoddard
: This is the first ChatGPT answer I've seen with a confidence of less than 5. And of course it's completely missed the point.
38 mins
|
agree |
SafeTex
: If it's missed the point, it's 'cos Proz does not understand that it needs context and "dissemination" is better than Annette's suggestion, which has definitely missed the point
15 hrs
|
disagree |
Matthieu Ledoré
: If you click "Agree", it isn't displayed as validating your peer's comment, but as validating the "answer"!
21 hrs
|
disagree |
Andrew Bramhall
: No;
21 hrs
|
disagree |
Michele Fauble
: The asker has indicated that she is looking for something different.
23 hrs
|
disagree |
Mpoma
: So this "intelligence" chooses the very word the OP has decided to rule out. Another triumph for 21st century cutting-edge IT. ChapCPT (or whatever) is definitely developing a personality though: something like that of a Tory MP on heroin.
1 day 12 hrs
|
Divulge
Thank you |
Diffuse
When pronounced, it is even close to "defuse" as in defuse a situation (make it less of a stigma)
Thank you |
neutral |
Adrian MM.
: Long-standing Daily Mail 'broadsheet' vs. tabloid journalism : '...attempts to diffuse the crisis' = spread it / Only trouble is diffuse doubles as an adjective.
2 hrs
|
So what? Take a well-known expression like "Light and Stand back" (for fireworks) No one would object that "light" can also be a noun or adjective.
|
|
disagree |
Annette Fehr
: You're right. We must agree to disagree.
3 hrs
|
You are in the wrong business!
|
|
disagree |
Mpoma
: Too contrived. And doesn't translate any of the 3 terms.
21 hrs
|
Oh. Doesn't "transmettre" mean "diffuse information/knowledge"?
|
convey the message ; spread the word
General context rather than (semi-)autism-specific, so spread the word is arguably not confined to evangelis/zing.
Declare
https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/decla...
to state something clearly and definitely:
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/us/definition/eng...
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2024-01-17 19:57:27 GMT)
--------------------------------------------------
If using verbs, as Phil has mentioned. ‘Declaration’ if not.
Communicating, Raising awareness, Providing support
I strongly disagree with this idea that it's essential to shoehorn things into the English acronym. If the client has specifically requested this, this makes this a marketing job, not a translation job. And it would be an unhappy choice, and would ultimately convey a completely different set of aims/priorities for this organisation.
Unfortunately, for example, there is simply no substitute for "raise awareness". Sensibiliser is a snappy, marketing-friendly verb in French. There is simply no snappy equivalent in English.
Similarly, "support" doesn't really have any synonyms: this is the term used in the care sector (or "provide support").
Finally, it is obvious that the French tagline has chosen transmettre (to fit the French acronym) when the real meaning is about communicating (with the general public, the media, etc.). If we are freed from the obligation of having to comply with the annoyance of the English acronym we can use the word which was obviously meant and which is less contrived.
neutral |
philgoddard
: I don't agree that this is marketing rather than translation, but you do have a valid point: why are we doing this? Is it what the customer has asked for?
1 day 7 hrs
|
Discussion
"Dare I say it, yes I dare, there is something a bit autistic/neuro-diverse in your attitude."
***
I'll be going back to my original translation which fits the non-profit's mission, but using verbs as per @philgoddard's suggestion.
I guess there's no "snappier" word starting with "D" for translating "transmettre."
Thank you all for your input.
@philgoddard - Your suggestion will be used. Thanks again.
@Mpoma - You're an arse. I am myself, in fact, autistic and neurodivergent. You're just stuck in your prejudice and lack of linguistic insight. Oh, also, you're an arse.
But using "diversity" on its own in this particular context does not in any way convey, to the general public, which is acknowledged as the target audience, neuro-diversity specifically. The mind of every member of the general public goes immediately to this wider concept of diversity.
For this reason it would be necessary to use "neuro-diversity", which of course messes up the acronym.
But there's worse: using the expression "neuro-diversity" does not in any way whatsoever convey the concept embodied in the French verb transmettre, which is obviously itself a contrived choice, for communiquer.
Who says a tagline has to be "translated" in this way, to match the desired acronym? You have unilaterally decided (or perhaps bilaterally with your client) that matching the ASD acronym is the supreme goal, and more important than conveying the meanings of the French verbs: which means you're not doing a translation job, but instead a marketing job.
For example: there is no idea of "raising awareness" (sensibiliser) in your 2 pre-decided terms. You yourself say that the target audience here is "general public". So it's reasonable to take the view that raising of awareness is an essential point of the French tagline, and "acceptance" is simply not an adequate replacement for "raising awareness": these are two completely different things.
"Looking for help for a non-profit's TAGLINE (my emphasis). The French tagline is:
Transmettre, Sensibiliser, Accompagner (TSA)
The English should spell out ASD (Autism Spectrum Disorder), just like the French spells out TSA (trouble du spectre de l'autisme)."
The requested term is to be part of a tagline, like a motto for a company, so it's really full of meaning and it's going to be a phrase which is repeated often in the company's or non-profit's marketing material. That means that it has to resonate with its audience, which in this case is the autistic community.
Dissemination, divulge, diffuse, convey, and declare all translate "transmette," but don't resonate in the autistic community. I admit that if you're not already familiar with that community, it takes a bit of research to find out the common terminology, and leaving all personal jabs aside, I fortunately am already acquainted with this marvelous community.
Translation is all about understanding meaning within the full context, including community context.
The asker said:
"So, dear community, any ideas for a word "spreading the information around" that starts with a D?
"Diversity" does not mean "dissemination".
Nathalie seems to have understood the request looking at her suggestion (divulge) and Adrian too (the meaning at least) even though "convey the message/spread the word" does not start with a "D" (and it is inadapted for a acronym)
So by all means "Carry on Translating" (intentional reference to the Carry On series of films)
Regards
It's clear that the exercise here is to create a acronym for ASD and not just literally translate a term. I think that in the context of ASD, they might mean "communicate" by the word "transmettre" because it's one of the most central and annoying parts: expressing your needs, thoughts and feelings, being understood by others, and understanding them. It's like being on the outside of a two-way mirror looking in, without anyone being able to see or hear you.
We understand things differently, which often means being excluded and marginalized in a society full of norms. So we communicate differently, not worse. Diversity means diversity of communication and thought, it's positive and it resonates in the autistic community. None of the other "D" terms are meaningful for the autistic community, which is why I propose Diversity. It's not just about translating a word, but translating meaning within the context.
The reason I'm going with nouns for now is that 'acceptance' is a very powerful and positive term in the autism community, replacing the outdated approach of 'awareness' (i.e. everyone is 'aware' of autism these days, it's time to promote acceptance instead).
How about 'accept, support, demystify'?