ProZ.com virtual conference for remote interpreters

Discover how to become a successful remote interpreter with ProZ.com’s remote interpreting conference!

Click for Full Participation
Feb 13 11:42
3 mos ago
30 viewers *
Spanish term

Discussion

Ana Vozone Feb 15:
@Gil E "puxando a brasa à minha sardinha", que tal: "Foi tiro e queda com o gin xxx?"

;)


https://www.google.com/search?q="foi tiro e queda" &sca_esv=...
expressisverbis Feb 15:
OGV Para mim, "flechada" em português europeu seria um golpe que causa um ferimento por uma flecha ou seta. Pelas minhas bandas, nunca ouvi essa palavra e estou no Norte de Portugal.
"Amor à primeira vista" é a tradução para pt-pt que se encontra nos dicionários.
Também não traduzimos "coup de foudre" à letra...
Nesta pergunta, na minha modesta opinião, convinha usar de mais criatividade.
O G V Feb 15:
Pois, @expressis... tu és a nativa, então devo aceitar que não funciona "flechada". Mas é expressão usada no contexto:

Amor Perfeito: Sem imaginar a sua verdadeira origem, Marcelino ...
MSN
https://www.msn.com › familia
·
Traducir esta página
Foi como levar uma flechada de amor." O médico concorda com a amada e diz que Marcelino o faz pensar no filho desaparecido. "Eu não sei porque, mas pra mim ...

Outras:

Dia dos Namorados: Cupidos e flechas - Blog da Dad
Correio Braziliense
https://blogs.correiobraziliense.com.br › ...
·

12 jun 2020 — Queiram ou não, podem levar uma flechada. O resultado é sempre o ... Por isso chamam o garotinho de deus do amor. A flecha já feriu você ..

Mas por então conhecera a sua esposa e sentira a flechada do amor.

Mas se flechada não é comum ou imediatamente reconhecido talvez não serve como mensagem publicitária.

Ao meu ver, amor à primeira vista não é muito atraente ou convincente no contexto. Por isso sugeri algo mais intenso.

expressisverbis Feb 15:
Teresa, é verdade, merece alguma reflexão e surgiu-me uma outra tradução/transcriação pelo que também a apresentei.
Tudo depende do registo e também do cliente. No lugar do Gil, pedia a opinião e apresentava-lhe todas as sugestões aqui propostas.
@Sandra + Matheus É daquelas coisas que parece muito fácil de traduzir, mas que exige alguma reflexão. Pela minha parte, se o meu namorado/companheiro/marido no Dia dos Namorados puser o gin em primeiro lugar teremos o caldo entornado!!!!
expressisverbis Feb 14:
Matheus, eu acho o seu comentário pertinente, pois também me veio à cabeça essa ideia, mas o Gil reforça que é um "post" para o dia dos namorados, então talvez tenha algum cabimento fazer alusão a esse sentimento.
Como é que começaste a gostar do gin X? Como foi a tua experiência com o gin X? seriam possíveis traduções dependendo das preferências do cliente/da marca.
Matheus Chaud Feb 14:
à primeira vista Acho a opção "à primeira vista" bem interessante, mas não sei se serve neste contexto. Estamos falando de uma bebida, neste caso. Talvez fique estranho se apaixonar por uma bebida "à primeira vista".

Começamos a gostar de uma bebida quando a ingerimos, não quando olhamos para ela. Tenho dificuldade de imaginar uma pessoa olhando para uma bebida e gostando dela sem ao menos ingeri-la. Talvez "ao primeiro gole", mas também ficaria estranho, a meu ver.

Buscaria outra solução :)
Mas é só meu ponto de vista, é claro.
expressisverbis Feb 13:
O problema, OGV... é que "flechada" não funciona... nunca ouvi a expressão.
O G V Feb 13:
Amor a primera vista es algo similar pero no igual Convienen aquí mejor opciones literales y coloquiales con la idea de "flechazo" como algo súbito e imprevisto.

El amor a primera vista es algo similar pero no es lo mismo.
Un flechazo sugiere pasión, algo intenso y sin medida o control.
El amor a primera vista sería o puede ser más racional o responsable, por decirlo de alguna manera, controlable.

Por eso resulta relevante plasmar la idea de inmediatez, intensidad y pasión irrefrenable de flechazo con algo como "flechada" o "queda".
expressisverbis Feb 13:
Gil, acho uma boa solução!
Gil Costa (asker) Feb 13:
Para já, traduzi assim: Como é que te apaixonaste, logo à primeira vista, pelo XXX ?
@Linda Só agora, depois de ter apresentado a minha sugestão, é que vi o seu comentário...
Gil Costa (asker) Feb 13:
Bom dia, Linda, E para si, qual seria então a tradução literal?
Linda Miranda Feb 13:
@Gil A flecha do Cupido é tão universalmente reconhecida como símbolo do amor, que não vejo interesse em sair da tradução literal… A bem dizer tb não me parece fácil encontrar outra opção.

Proposed translations

+5
8 mins
Selected

Rolou aquele match/amor à primeira vista com o XXX?

Sugestão para PT-BR. Espero que ajude.
Peer comment(s):

agree Arthur Vasconcelos : Gostei da criatividade, Jurandi!
3 mins
Obrigado, Arthur.
agree expressisverbis : "Amor à primeira vista".
20 mins
Obrigado!
agree Leandro Silva
2 days 6 hrs
Obrigado, Leandro.
agree Elaine Cunha
2 days 12 hrs
Obrigado, Elaine.
agree Laeticia Maris
13 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 mins

crush

É um estrangeirismo, mas aparece no Dicio.com. É muito usada.


Something went wrong...
+2
9 mins
Spanish term (edited): ¿Cómo fue tu flechazo?

Como foi que você se apaixonou?


Sugestão:

¿Cómo fue tu flechazo con XYZ?
=
Como foi que você se apaixonou pela XYZ?
Peer comment(s):

agree Arthur Vasconcelos : Caramba, juro por Deus que estava escrevendo exatamente essa resposta, kkk. Fica aqui então o meu agree pro colega! :-)
2 mins
Obrigado, Arthur!
agree Octavio B. Junior
1 day 15 hrs
Obrigado, Octavio!
Something went wrong...
+1
22 mins

flecha de amor

Peer comment(s):

agree Linda Miranda
1 day 3 hrs
Obrigada, Linda!
Something went wrong...
1 hr

conquistado

Como você foi conquistado pelo XXX
Something went wrong...
2 hrs

ficar caidinho

"ficar caidinho (por alguém) penso que é uma expressão que se poderia usar neste contexto.

"Como é que ficaste assim caidinho pelo XXX tão rápido?" / "O que fez o XXX para te deixar assim caidinho tão rápido?"

Ver 5.ª aceção na hiperligação indicada.
Something went wrong...
3 hrs

tiro e queda

Que tal o teu "tiro e queda" com xxxx?

A expressão denota que o acontecimento é imediato...

https://www.google.com/search?q="foi tiro e queda" "paixão"&...
Example sentence:

“Eu fiquei apaixonada, foi tiro e queda

Foi aí que uma amiga lhe sugeriu ver alguns animes, e foi “tiro e queda”, segundo o que nos contou a Catarina:

Something went wrong...
4 hrs

flechada

Como é que levaste aquela/essa flechada pelo XXX?
Como é que foi tua flechada pelo XXX?
Como é que tiveste essa flechada pelo XXX?

Tb va muy bien "queda", como propone Ana Vozone:
Como é que tiveste aquela queda pelo XXX?
Como é que foi tua queda pelo XXX?

opciones literales y coloquiales que funcionan muy bien y mantienen la idea de "flechazo", como algo súbito e imprevisto.

El amor a primera vista es algo similar pero no es lo mismo.
Un flechazo sugiere pasión, algo intenso y sin medida o control.
El amor a primera vista sería o puede ser más racional o responsable, por decirlo de alguna manera, controlable.

Por eso resulta relevante plasmar la idea de inmediatez, intensidad y pasión irrefrenable de flechazo/flechada/queda.
Something went wrong...
1 day 23 hrs

ficar pelo beicinho/de beiço caído por

Aqui fica outra sugestão, além das dadas na discussão acima:

Como é que começaste a gostar do gin X? / Como foi a tua experiência com o gin X?

ou

Como é que ficaste pelo beicinho com o gin x? / Como é ficaste de beiço caído pelo gin X?


Acho que o trocadilho funciona se quiser usar de mais criatividade, uma vez que os "beiços" (lábios) entram em contacto com a bebida e, sendo um artigo sobre o São Valentim penso que resulta bem :)

pelo beicinho
•Apaixonado.

de beiço caído por
•Apaixonado.

"beicinho", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2024, https://dicionario.priberam.org/beicinho.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 23 hrs (2024-02-15 11:12:34 GMT)
--------------------------------------------------

Correção: Como é *que* ficaste de beiço caído pelo gin X?
Something went wrong...
2 days 3 hrs

atração fatal; paixão arrebatadora/avassaladora

Pensei em duas opções:
1. E então/E aí, como foi sua atração fatal por xxx?
2. E então/E aí, como foi sua paixão arrebatadora/avassaladora por xxx?
Something went wrong...
3 days 9 hrs

Flerte

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search