Scotch de restos

English translation: Scotch de restos (Scotch with bits and pieces)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Scotch de restos
English translation:Scotch de restos (Scotch with bits and pieces)
Entered by: Justin Peterson

16:51 Mar 12, 2024
Spanish to English translations [PRO]
Food & Drink / Alcohol
Spanish term or phrase: Scotch de restos
Scotch de restos: whisky Scotch que maceramos en los restos de frutas de algunas preparaciones tales como, piña, pieles de piña, jengibre, pieles de cítricos y especias

Any standard term for this?
Or did they just make it up?
Justin Peterson
Spain
Local time: 05:41
Scotch de restos (Scotch with bits and pieces)
Explanation:
Or 'Scotch with leftovers'. See the discussion box.

I think you should normally leave food and drink names in the source language if they don't have an exact English translation, and follow this with a brief explanation if necessary.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 hrs (2024-03-14 06:23:44 GMT)
--------------------------------------------------

Or 'leftover fruit'.
Selected response from:

philgoddard
United States
Grading comment
Agree
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Scotch tutti frutti
neilmac
4Scotch de restos (Scotch with bits and pieces)
philgoddard


Discussion entries: 6





  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Scotch tutti frutti


Explanation:
I think "tutti-frutti" could be an option (Italian for "all fruit"), as I find it more appealing than "leftovers", which doesn't sound very tempting.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2024-03-13 07:49:19 GMT)
--------------------------------------------------

PS: "restos" sounds equally unappetising, according to my Spanish colleague.


    Reference: http://tuttifruttidejeuners.com/en/
    Reference: http://www.yummly.com/recipes/tutti-frutti-dessert
neilmac
Spain
Local time: 05:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 66

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adoración Bodoque Martínez
6 hrs
  -> Cheers :)

neutral  philgoddard: 'Restos' isn't appealing either. You should do a literal translation rather than trying to reinvent the drink, and you should leave the Spanish in because otherwise the sentence makes no sense. They don't call it 'tutti frutti', they call it 'de restos'.
22 hrs
  -> That's your opinion, to which your are entitled.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Scotch de restos (Scotch with bits and pieces)


Explanation:
Or 'Scotch with leftovers'. See the discussion box.

I think you should normally leave food and drink names in the source language if they don't have an exact English translation, and follow this with a brief explanation if necessary.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 hrs (2024-03-14 06:23:44 GMT)
--------------------------------------------------

Or 'leftover fruit'.

philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 36
Grading comment
Agree
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search