12:23 Mar 18
Patinba is right - the asker's picture of tiles may be a red herring. But I haven't found any dictionary evidence for 'panels' either.
I wonder if the 'plaquetas' are the pieces of wood he mentions previously, and he's repeating himself. And what does 'se abrieron' mean?
There's also a discrepancy between 'over that bridge' in English, and 'en este puente' in Spanish. And why was he only four feet above the ground?
The whole job is odd, too, as the asker is translating the English into Spanish and the Spanish into English. |