This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Automation & Robotics / Palletizing systems
German term or phrase:Pressstempel
This occurs in a technical description of a robotic palletizing system.
The Presstempel is the suction cup or whatever on the robot gripper. Does anyone know the technical term? I have seen plunger, but not sure that is right.
Der Reedkontakt des **Pressstempels** liefert kein Signal.
Die Zeitdauer des Aufnahmezyklus in der Pickup wird bestimmt aus den Werten für Schieber und **Presstempel.** ... Nach Ablauf der Zeit für den Schieber startet der Presstempel. Der Aufnahmezyklus wird für den Roboter beendet nach Ablauf der für den Presstempel eingestellten Zeit.
See also https://www.emerald.com/insight/content/doi/10.1108/ir.2003.... "A six-axis manipulating robot is utilised throughout the cycle of each cell, collecting metal sheet whilst monitoring material thickness with a pre-set linear encoder, correct orientation within the press, precise manipulation during bending to maintain dimensional tolerances within 0.2 mm, discharge of the formed component and palletising. Specially developed “Easy Bend” software, programmed off-line in just ten minutes per/bend, first tests and then controls and monitors all functions, including bend angle and gripper escort speed. The speed of the press punch determines the robot’s relative speed and position, making it possible to pre-programme the speed of any number of press brake actions without changing the functionality of the robot."
1:0 für den König. Wie wird wohl Schtroumpf kontern? Schafft sie es noch in der regulären Spielzeit oder kommt es gar zur Verlängerung? Mary's "Einwurf" wird das Spiel wohl entscheiden... ^^
Genau dasselbe habe ich auch gesagt, nur mit anderen Worten. Andererseits zeigte Mary eine Vorliebe für den Saugnapf, ohne uns zu sagen, wie sie darauf gekommen ist. Ich habe in meinem vorschlag ausdrücklich darauf hingewiesen, dass nur glatte Gegenstände mit Saugnäpfen angehoben werden können, nicht aber Hölzer und andere unebene Gegenstände (wie Karton). Das Disagree gilt daher nicht mir. Und wir wissen bis heute nicht, worum es bei dieser Palettiereinrichtung genau geht, und warten immer noch auf die Erklärungen des Kunden. Ers dann können wir die zutreffende Übersetzung suchen und offerieren. Auch der Vorschlag "punch" ist nicht nur zweifelhaft, sondern mit ziemlicher Sicherheit falsch.
Heute habe ich das Fachwörter deshalb herangezogen, weil so viele Kollegen sehr schnell zustimmen, ohne den Kontext oder die Antwort zu hinterfragen.
Bei der von Steffen zitierten "press punch" von Fanuc handelt es sich um eine Abkantpresse (auch diese kenne ich aus der Praxis), und nicht um ein Palettiersystem. Und die "Abkantpresse" passt wunderbar zu meinem unten zitierten Auszug aus Kučera.
Als ich "punch" (von "to punch") laß, hatte ich schon große Zweifel daran, dass dies hier zutrifft, zumal ich den "punch" aus meiner beruflichen Tätigkeit als Locher und Austreiber kannte. Jetzt habe ich in einem umfangreichen Fachwörterbuch nachgeschlagen und folgende Übersetzungen gefunden: - punch n, (Civ Eng) / Rammjungfer, Afterramme, Rammknecht | (Eng) / Austreiber (z.B. für Keile) | Stempel (Abschneidstempel, Biegestempel, Lochstempel, Prägestempel, Schneidstempel, Ziehstempel) | Locher, Lochwerkzeug, Durchschlag). - Pressstempel / (Glas) plug, plunger | (Masch) / ram (Kučera, The Compact Dictionary of Exact Science and Technology)
Besonders aus den Rückübersetzungen geht eindeutig hervor, dass "Pressstempel" nicht mit "punch" zu übersetzen ist. Beim Palettieren wird kein "package" gelocht, gebogen, geschnitten oder ausgetrieben.
Die Begründung war nicht ausführlich genug?? Ich habe doch unterstrichen, dass ein Saugnapf und ein Pressstempel schlecht dasselbe sein können, und zusätzlich verwiesen auf mein Disagree bei Arne "M.E. ist das Ansaugen das exakte Gegenteil von Pressen". Noch deutlicher geht es leider nicht.
Wie so häufig, erhalte ich ein Disagree ohne konsistente Begründung. Weise ich darauf hin, und dass wir nicht wissen, wie das Paket auf der Palette positioniert oder palettiert wird, wird eine völlig andere Begründung nachgeschoben. Wenn ich Zitate aus Wikipedia anführe und diese mit CL4 bewerte, rechtfertigt das auch kein Disagree.
Genau das wollte ich auch noch vorschlagen: Der Kunde (oder der Auftraggeber des Kunden) sollte die Anlage genauer beschreiben und die Zusammenhänge zwischen dem palletierten Produkten, dem "Schieber", dem "Pressstempel" und den ominösen Saugnäpfen genauer erklären, am besten mit Illustrationen. Wenn er das nicht will oder nicht kann, bleibt nur übrig, die Sätze in vernünftiges Deutsch zu setzen, diese wörtlich zu übersetzen und den Kunden nochmal auf die Unsicherheiten und Unklarheiten hinzuweisen.
Just a quick suggestion that it’s always a good idea to flag questionable terms like this and ask the client for clarification. They are the experts on their product and can explain what the thing is and what it does. A back and forth exchange is high value for the client and cements your working relationship.
This site is like a fun puzzle challenge, but sometimes getting the answer key can be the best move.
I will use this, and certainly add it to the Kudoz system. It is the best translation, but I think the original text may be wanting in more exact context.
@Mary No, both version can be valid. Preßstempel just an older version. We had many stupid changes in German language rules... "Evolving" language, etc. ^^
Ja, so... Und da kann ich mir beim besten Willen nicht vorstellen, was da wo hin geschoben und gepresst werden soll... Vor allem nicht bei jedem Arbeitsgang. Denn Pakete müssen nicht gepresst werden... Ein Roboter schiebt/trägt die nämlich an sich bei ordentlicher Programmierung schon optimal an den jeweiligen Endpunkt. Da sich das aber nicht eindeutig klären lässt, war das wohl mein letzter Eintrag dazu.
Damit ist die Zykluszeit für dan Handhabungsroboter beendet. So verstehe ich den anscheinend von einem Nichtmuttersprachler geschriebenen oder aus einer anderen Sprache übersetzten Text. Was der oder die Saugnäpfe damit zu tun haben, geht daraus nicht hervor.
Übrigens nicht nur in der Höhe, auch in der Position. Denn auf einer Palette wird bekanntlich nicht nur nach oben gestapelt. Auf einer "Ebene" kommen manchmal mehrere Pakete gleichzeitig unter... Da müsste der Pressstempel auch dimensional verschoben werden (was der Roboterarm sicher machen kann). Allerdings wird das im Text so nicht deutlich, denn es liest sich, als wenn es nur einen Arbeitsgang gäbe. Was wiederum für eine Aufnahme und Ablage irgendwo spricht. Aber... Ich stimme da zu: zu uneindeutig, leider.
Es scheint mehr als unwahrscheinlich, dass ein Saugnapf als Pressstempel bezeichnet wird. Das sind technisch zwei vollkommen verschiedene Dinge. Es wurde auch nirgends gesagt, dass das dasselbe wäre - nur, dass beide Begriffe im Text vorkommen. Die Maschine zu visualisieren ist tatsächlich schwer, aber ich verstehe es so, dass zuerst ein Schieber für die horizontale Positionierung aktiviert wird und anschließend ein Stempel für die senkrechte (ggf. um Lücken zu schließen). In den Staaten ist es frühmorgens - warten wir mal auf Marys Rückmeldung?
Außerdem verstehe ich den Satz hier überhaupt nicht: "Der Aufnahmezyklus wird für den Roboter beendet nach Ablauf der für den Presstempel eingestellten Zeit." Dann ist also nach dem Pressstempel schon Schluss? Wie soll das gehen? Dann müsste das Paket ja "nur" von einer Position auf eine andere (hier Palette) verschoben werden. Aber wie machen die das dann mit der Höhe? Dann müsste der Tisch/Platte, auf dem die Pakete liegen, mit der Höhe der gestapelten Palette angepasst werden?! Habe ich so noch nie gesehen...
@Schtroumpf Da ich davon ausgegangen bin, dass Mary sich über die Begrifflichkeit im Klaren ist (suction cup), bin ich davon ausgegangen, dass es sich hier um eine unglückliche Formulierung von Presssaugnapf handelt. Anscheinend ist es aber eine Art Schiebevorrichtung (was allerdings keinen Sinn macht, wenn man den Schieber im Ausgangstext berücksichtigt). "Nach Ablauf der Zeit für den Schieber..." Dann müsste ja der Pressstempel auch nochmal herausschieben... Sehr komische Konstruktion.
Was für "items" werden hier gestapelt? Es könnte z.B. unempfindliche, relativ elastische Ware sein, die mit dem Pressstempel noch etwas gestaucht wird, um Platz zu sparen. ??
for the typing error. I would type "piston (common) or suction cup (rare)", but my system modified the keys while typing. In fact, suction cups are used only for mirror-smooth products. The products can be moved and/or pressed by pistons on the pallet and handled with with grippers.
Mich würde wirklich gern interessieren, wie dieser ominöse Pressstempel aussieht... Mal angenommen es handelt sich um eine Art drückenden "Stempel", dann würde der ganz sicher die Pakete in irgendeiner Weise deformieren... Oder bekommt er Angaben zu Gewicht und Inhalt der Pakete übermittelt? Und selbst dann, wenn die Materialdicke des Pakets dürftig ist, finden auch noch Verformungen, wenn nicht sogar Einrisse statt (bei Pappkarton - vorausgesetzt der Stempel wird seitlich angesetzt, denn von oben wird das kaum gehen; ein Stempel auf einer Seite wird da wohl auch kaum reichen)... Ich habe das im Übrigen schon so verstanden, dass es sich um eine Palettieranlange handelt. Also nicht nicht das Verschieben der Palette mittels Roboter, was normalerweise auch nur über Rollensysteme am Boden geschieht. Tja... Werden wir es je herausfinden?
There is just too little context to be sure. On a related note, your German source contains a consistent typo: Presstempel -> Pressstempel - nothing to do with temples, I assume ;-)
Setup Griefer Die Zeitdauer des Aufnahmezyklus in der Pickup wird bestimmt aus den Werten für Schieber und Presstempel. Abhängig vom Paket kann mit den Werten variiert werden. Bei Bereitschaftsmeldung für die Aufnahme durch den Roboter wird der Schieber gestartet. Nach Ablauf der Zeit für den Schieber startet der Presstempel. Der Aufnahmezyklus wird für den Roboter beendet nach Ablauf der für den Presstempel eingestellten Zeit
For clarity, *palletizing* (not my word!) means stacking boxes etc. on a pallet, not transporting the pallet itself. The robots, equipped with arms/grippers, move up to the pallets to place and stack the items being *palletized.* I assume, Bjoern, you mean that "Pressstempel" is not the correct German word for whatever part this is. I have no more context than I provided. Thanks!
In short, both can be part of a palletizing system in some way. In fact, you haven't really given us any information on what this "palletizing system" is for.
At the very least, I think all contributors to this question would agree that whatever you should call it in English, if it is what you say it is (i.e., a part of the gripper, not something used during a previous step in the process), it simply isn't the right word in German.
And, indeed, you can find that, say, same kind of relationship between the two on other websites as well: "So gibt es Greifer, die Produkte mittels Vakuumtechnik ansaugen oder form- und kraftschlüssig mit Hilfe von Klemmen, Backen oder mechanischen Fingern fassen. Spezielle Unterfasstechnik ermöglicht auch das Greifen biegeschlaffer Nahrungsmittel wie Fleisch oder Wurst- und Käsescheiben...[and under "Komponenten"] Die auf den Pressstempel einwirkenden Kräfte hängen vor allem von den Abmessungen der zu pressenden Tabletten ab." https://www.packaging-components.de/de/Ausstellen/Aussteller...
I can even expound on the cheese example by posting the following: "Oberhalb der Formen ist ein Presskopf mit auf die Formen ausgerichteten Pressstempeln zum Pressen der Käserohmasse vorgesehen...Der Kontakt der Käselaibe mit eingeblasener Luft oder anderen Gasen kann ein Sanitationsproblem darstellen. Um dies zu meiden wurde auch versucht, Käselaibe mittels Vakuumgreifer aus der Pressform zu entnehmen." https://data.epo.org/publication-server/rest/v1.0/publicatio...
...the source is already a translation, I cannot fathom what a Pressstempel, which almost certainly relates to a Presse in some way, has to do with a vacuum gripper.
At least, if we're really talking about some suction cups (there is no such thing as "soction," Johannes).
What does make sense is if these two things, the gripper and the Pressstempel, are related in some way but not one and the same object. Which is why I'm a bit puzzled about your response to Steffen, Mary, as gripper and Pressstempel can both be found at the Roboworker links he posted. Here's another excerpt from the same website: "Für die unterschiedlichen Pulverpressen und Kundenanforderungen bieten wir leistungsfähige Automationssysteme mit perfekter Synchronisation und schnellem Datenaustausch zwischen Presse und Automationssystem...Das...Greiferspektrum mit Dreh-, Wende-, Kipp-, Einfach-, Doppel-, Mehrfach-, Multiachs-, Vakuum-, Backen-, Lochgreifern etc. sorgt in Kombination mit der bewährten und stetig im Haus weiterentwickelten Software für maximale Flexibilität vom Greifen in der Presse..." https://www.roboworker.com/automationssysteme-fuer-pulverpre...
Yes, that's what I initially thought. There are suction grippers out there, also mounted on robots. But I cannot imagine how that would work... Vacuum gripper seems a valid term. Will leave an answer for it.
Sorry, into English... ^^ Is there any information about the robot pertaining to using this Pressstempel? Because a suction cup won't work, I'm afraid. The surface of the pallet is too rough, won't hold.
Und da steht nichts darüber, wie der Roboter die Palette anhebt? Weil nur über Noppen wird das kaum gelingen... Die Oberfläche ist dazu zu uneben. Da wird kein suction cup haften. Ich vermute, es handelt sich eher um Heben per Vakuum?
See also https://www.emerald.com/insight/content/doi/10.1108/ir.2003.... "A six-axis manipulating robot is utilised throughout the cycle of each cell, collecting metal sheet whilst monitoring material thickness with a pre-set linear encoder, correct orientation within the press, precise manipulation during bending to maintain dimensional tolerances within 0.2 mm, discharge of the formed component and palletising. Specially developed “Easy Bend” software, programmed off-line in just ten minutes per/bend, first tests and then controls and monitors all functions, including bend angle and gripper escort speed. The speed of the press punch determines the robot’s relative speed and position, making it possible to pre-programme the speed of any number of press brake actions without changing the functionality of the robot."
Steffen Walter Germany Local time: 05:20 Native speaker of: German PRO pts in category: 26