09:37 Oct 17, 2004 |
English to Russian translations [PRO] Social Sciences - Slang | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kirill Semenov Ukraine Local time: 03:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | китайский болванчик |
| ||
3 +1 | восковые фигуры |
| ||
3 | пресс-папье |
| ||
3 | пешки |
| ||
1 | томагочи |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
томагочи Explanation: Это у нас должно быть известно и понятно. Нечто безжизненное, что только "как бы" проявляет принципы одушевленности. Во всяком случае, это, наверное, единственные "неживые" домашние любимцы. Хотя "оловянные солдатики" мне лично очень нравятся. :) Подчинение приказам тоже чувствуется. Есть еще "ручные богомолы", тоже полубезжизненные создания. -------------------------------------------------- Note added at 44 mins (2004-10-17 10:22:17 GMT) -------------------------------------------------- Может, \"коллекция кактусов\"? ;-) -------------------------------------------------- Note added at 46 mins (2004-10-17 10:24:29 GMT) -------------------------------------------------- Или \"[японский] сад камней\", \"коллекция водорослей\", \"бабушкин гербарий\", etc. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
китайский болванчик Explanation: Тоже старомодная игрушка, и на все соглашается (кивает) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
пресс-папье Explanation: Поскольку минеральные домашние животные в России пока еще дело будущего, мне кажется, наиболее близким предметом может быть просто "декоративный" камень (не в смысле облицовочного декоративного камня). Бывают такие "сувенирные" булыжники, лежат себе на каминной или иной полке и никого не трогают. Вот только как это называется, не помню. А пресс-папье, со своей стороны, тоже ведь лежит, куда положили, радует глаз и есть не просит. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 33 mins (2004-10-17 13:11:32 GMT) -------------------------------------------------- http://www.business-gift.ru/category60/default.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
восковые фигуры Explanation: Передает неодушевленность, в то же время - подобие жизни... -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs 20 mins (2004-10-17 13:58:42 GMT) -------------------------------------------------- Хотя мне самой больше нравится \"сад камней\" Кирилла |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
пешки Explanation: может, так? -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs 46 mins (2004-10-17 17:24:01 GMT) -------------------------------------------------- Я бы максимально воздерживался при переводе от всякой \"этнической окраски\" (если, конечно, у автора этого не было) - я за свои \"пешки\" - нейтрально и устоялось. Контекст \"я - (король)начальник, ты - дурак (пешка)\" - тоже подходит. оловянные солдатики - тоже хорошо, - там есть ещё ассоциация со \"стойким оловянным солдатиком\" (Г.Х. Андерсена) - не знаю, на пользу это в данном контексте, или нет. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.