Dec 1, 2004 13:40
19 yrs ago
9 viewers *
Portuguese term
dar calote
Portuguese to English
Bus/Financial
Finance (general)
Olá de novo. Estou trabalhando neste texto sobre economia e ele se refere ao medo que as pessoas tinham do Lula "dar calote" no pagamento da dívida externa se ele ganhasse a eleição. Geralmente aqueles que não pagam de acordo "are in default". Também poderia traduzir literalmente como "não pagar", mas neste caso preciso algo mais informal se houver. Obrigado.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
22 mins
Selected
to skip out on
This is not the term one would usually use in this context (you would use default, which is already there, or 'declare a moratorium on"_ but obviously the author wanted slang. Calote / caloteiro are indeed hard to translate - most cases English would need a verb instead Here you can use "people's fears that Lula would 'skip out' on paying the foreign debt. "welsh on" might also work =I can't see the other suggestions as I write this, but I think someone else suggested that.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2004-12-01 14:12:18 GMT)
--------------------------------------------------
One can also use \"stiff\" as a verb, but then you need an object, which we don\'t have here - to stiff the person whom you owe. \"He stiffed the waitress because he thought the service was poor.\"
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2004-12-01 14:12:18 GMT)
--------------------------------------------------
One can also use \"stiff\" as a verb, but then you need an object, which we don\'t have here - to stiff the person whom you owe. \"He stiffed the waitress because he thought the service was poor.\"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you all"
5 mins
Ver texto abaixo
MAU-CARÁTER E CALOTEIRO
Como se diz “mau-caráter” e “caloteiro” em inglês?
Não acredito que tenhamos uma expressão exata em inglês, especialmente quando está se referindo ao caráter de uma pessoa. Apenas “He’s a bad character”. Para descrever as opiniões pessoais que possamos ter a respeito dos outros, a lista seria infinita. Para dar calote, eu diria “He is inclined to welsh (dar calote) on his debts”. Não é uma palavra muito elegante para com os galeses (Welsh), mas é uma das suas opções. Quem dá calote é um “welsher”. Outras opções seriam:
- To swindle (the person is a swindler): He swindled me out of my money.
- To cheat (a cheater): She cheated the bank and never paid back her loan.
- To trick (a trickster): They tricked the shopkeeper by running up a large tab without intending to pay him.
A lista pode se estender bastante, mas vou parar por aqui.
Esta dica foi extraído do livro "Tirando dúvidas de inglês" de Michael Jacobs.
Como se diz “mau-caráter” e “caloteiro” em inglês?
Não acredito que tenhamos uma expressão exata em inglês, especialmente quando está se referindo ao caráter de uma pessoa. Apenas “He’s a bad character”. Para descrever as opiniões pessoais que possamos ter a respeito dos outros, a lista seria infinita. Para dar calote, eu diria “He is inclined to welsh (dar calote) on his debts”. Não é uma palavra muito elegante para com os galeses (Welsh), mas é uma das suas opções. Quem dá calote é um “welsher”. Outras opções seriam:
- To swindle (the person is a swindler): He swindled me out of my money.
- To cheat (a cheater): She cheated the bank and never paid back her loan.
- To trick (a trickster): They tricked the shopkeeper by running up a large tab without intending to pay him.
A lista pode se estender bastante, mas vou parar por aqui.
Esta dica foi extraído do livro "Tirando dúvidas de inglês" de Michael Jacobs.
-1
17 mins
to pull a scam
This is very informal, and means to cheat, or do something dishonest, etc.
Peer comment(s):
disagree |
Donna Sandin
: doesn't sound right to me in the specific sense of not paying a sum that is actually owed and debtor knows that he owes it
6 mins
|
Hmm, I see what you mean, Donna...in that case, the person would be called a "deatbeat," but I'm not sure about the verb.
|
-1
26 mins
suggestions
I think it would be ok to say "afraid Lula would default on the debt" or "not pay/refuse to pay the debt".
Other suggestions could be:
would forget about the debt
would tear up the debt
would do a runner without paying the debt (UK)
Other suggestions could be:
would forget about the debt
would tear up the debt
would do a runner without paying the debt (UK)
Peer comment(s):
disagree |
Donna Sandin
: the author was really looking for a rather strong slang term here, I believe - "tear up" could be good but not strong enough to match the Brazilian term
7 mins
|
54 mins
to trick his way out
... The 1963 Broadway production starred Douglas as the iconoclastic Randle P. McMurphy,
convict and con man trying to trick his way out of hard time in prison by ...
... As always, Commissar Cain must dodge, bluff and trick his way out of trouble,
even if it increases his status as a legendary beyond control! ...
www.blacklibrary.com/bookdetail.asp?id=257 - 27k
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2004-12-01 14:38:46 GMT)
--------------------------------------------------
calote = trick, swindle, cheat ...
calotear - to dupe ....
caloteirismo = swindle, crafty trick ...
caloteiro = swindler, trickster, cheat ...
convict and con man trying to trick his way out of hard time in prison by ...
... As always, Commissar Cain must dodge, bluff and trick his way out of trouble,
even if it increases his status as a legendary beyond control! ...
www.blacklibrary.com/bookdetail.asp?id=257 - 27k
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2004-12-01 14:38:46 GMT)
--------------------------------------------------
calote = trick, swindle, cheat ...
calotear - to dupe ....
caloteirismo = swindle, crafty trick ...
caloteiro = swindler, trickster, cheat ...
2 hrs
Default
Deixar de pagar uma dívida é "to default".
+2
5 hrs
debt moratorium
Embora os termos já dados correspondam a "dar calote" no caso específico é "moratorium" (moratória da dívida). Veja:
"The International Monetary Fund (IMF) and World Bank have rejected calls by Canada to have a moratorium on the debt owed by the heavily indebted poor countries."
"Canada Urges Moratorium on Debt Repayments ...Finance Minister Paul Martin today called on all bilateral creditors to support an immediate moratorium on debt repayments for the world's heavily indebted poor countries (HIPCs)."
"...announced a debt moratorium after several weeks of pressure "
"The International Monetary Fund (IMF) and World Bank have rejected calls by Canada to have a moratorium on the debt owed by the heavily indebted poor countries."
"Canada Urges Moratorium on Debt Repayments ...Finance Minister Paul Martin today called on all bilateral creditors to support an immediate moratorium on debt repayments for the world's heavily indebted poor countries (HIPCs)."
"...announced a debt moratorium after several weeks of pressure "
6 hrs
deadbeat n. = a deadbeat
1. Default would not be appropriate since it would go against the register [level of formality] of the text.
2. A slang term is required here. 3. Deadbeat is one of the most common expressions to denote someone who defaults on a debt.
4. In this particular context, no one is swindling, deceiving, or tricking anyone, but simply failing to pay money
owed.
Hence:
[...they were leary the President would become a deadbeat as far as the debt was concerned, etc. etc.....]
2. A slang term is required here. 3. Deadbeat is one of the most common expressions to denote someone who defaults on a debt.
4. In this particular context, no one is swindling, deceiving, or tricking anyone, but simply failing to pay money
owed.
Hence:
[...they were leary the President would become a deadbeat as far as the debt was concerned, etc. etc.....]
Peer comment(s):
neutral |
Donna Sandin
: Thanks for pointing out that there's no swindling, deceiving or trickery going on here!
4 hrs
|
For each particular situation, there is a term or phrase that suits better. This is a case in point.
|
+1
19 hrs
declare a Moratorium
"dar calote" no pagamento da dívida externa => declare a Moratorium on the payment of Foreign Debt
Something went wrong...