Jan 5, 2005 10:06
19 yrs ago
anglais term

provided adjoining the weld portion in one piece of hole

anglais vers français Technique / Génie Mécanique / génie mécanique
The inspection hole is 'provided adjoining the weld portion in one piece of hole, or in plural pieces thereof' as the case may be.

Je ne parviens pas à trouver une solution satisfaisante pour ce bout de phrase. Avez-vous une idée ?
Change log

Jul 1, 2011 09:00: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "morceau de phrase entre \' \', svp" to "provided adjoining the weld portion in one piece of hole"

Discussion

Non-ProZ.com Jan 5, 2005:
You're right Richard, the English is terrible all through the document. I know it was first translated from Japanese but probably not by a person whose mother tongue is English.
Richard Benham Jan 5, 2005:
I am not surprised you are having trouble with it. The Englsih is terrible! I am not sure myself what is intended.

Proposed translations

+3
52 minutes
anglais term (edited): morceau de phrase entre ' ', svp
Selected

ce que je comprends

Un ou plusieurs regards de visite, selon le cas, sont disposés adjacents à la partie soudée.

ceci après réflexion sur la base des contributions de tout le monde...
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
26 minutes
agree jacrav
2 heures
agree elysee : en effet.. je suis d' accord avec toi, et ainsi la phrase est + correcte .
7 heures
neutral ben baudoin : ce bon Christian ! salut et bonne annee
7 jours
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "C'est la réponse qui m'a semblée la plus proche, compte tenu des figures dont je disposais. "
+1
7 minutes
anglais term (edited): morceau de phrase entre ' ', svp

ce que je comprend

Le trou d'inspection, mitoyen de la portion soudée, peut être fourni comme une pièce d'une seule part ou constituée de plusieurs parties.
Peer comment(s):

agree Juliette Latourte
11 minutes
Merci
Something went wrong...
13 minutes
anglais term (edited): morceau de phrase entre ' ', svp

comment

Original : "The inspection hole is 'provided adjoining the weld portion in one piece of hole, or in plural pieces thereof' as the case may be."

D’accord avec Richard Benham. L’original est dans un anglais très bizarre. Dans pareil cas, je pense qu’il va falloir soumettre votre question au client.

« The inspection hole is adjacent to the weld portion in one part of the hole, or in many parts of the hole. »

Bon, pas certaine que cela vous avance bcp, un trou est un trou est un trou. Là où j’ai franchement du mal, c’est avec les « plural pieces ».


--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-01-05 10:20:53 GMT)
--------------------------------------------------

La proposition de Michel Levy n\'est pas mal, mais l\'original se lit comme si les \"plural pieces\" décrivait le trou et non la trappe d\'accès.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search