Jan 5, 2005 10:06
19 yrs ago
anglais term
provided adjoining the weld portion in one piece of hole
anglais vers français
Technique / Génie
Mécanique / génie mécanique
The inspection hole is 'provided adjoining the weld portion in one piece of hole, or in plural pieces thereof' as the case may be.
Je ne parviens pas à trouver une solution satisfaisante pour ce bout de phrase. Avez-vous une idée ?
Je ne parviens pas à trouver une solution satisfaisante pour ce bout de phrase. Avez-vous une idée ?
Proposed translations
(français)
2 +3 | ce que je comprends | Christian Fournier |
3 +1 | ce que je comprend | Michel A. |
2 | comment | Nikki Scott-Despaigne |
Change log
Jul 1, 2011 09:00: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "morceau de phrase entre \' \', svp" to "provided adjoining the weld portion in one piece of hole"
Proposed translations
+3
52 minutes
anglais term (edited):
morceau de phrase entre ' ', svp
Selected
ce que je comprends
Un ou plusieurs regards de visite, selon le cas, sont disposés adjacents à la partie soudée.
ceci après réflexion sur la base des contributions de tout le monde...
ceci après réflexion sur la base des contributions de tout le monde...
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
26 minutes
|
agree |
jacrav
2 heures
|
agree |
elysee
: en effet.. je suis d' accord avec toi, et ainsi la phrase est + correcte .
7 heures
|
neutral |
ben baudoin
: ce bon Christian ! salut et bonne annee
7 jours
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "C'est la réponse qui m'a semblée la plus proche, compte tenu des figures dont je disposais. "
+1
7 minutes
anglais term (edited):
morceau de phrase entre ' ', svp
ce que je comprend
Le trou d'inspection, mitoyen de la portion soudée, peut être fourni comme une pièce d'une seule part ou constituée de plusieurs parties.
13 minutes
anglais term (edited):
morceau de phrase entre ' ', svp
comment
Original : "The inspection hole is 'provided adjoining the weld portion in one piece of hole, or in plural pieces thereof' as the case may be."
D’accord avec Richard Benham. L’original est dans un anglais très bizarre. Dans pareil cas, je pense qu’il va falloir soumettre votre question au client.
« The inspection hole is adjacent to the weld portion in one part of the hole, or in many parts of the hole. »
Bon, pas certaine que cela vous avance bcp, un trou est un trou est un trou. Là où j’ai franchement du mal, c’est avec les « plural pieces ».
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-01-05 10:20:53 GMT)
--------------------------------------------------
La proposition de Michel Levy n\'est pas mal, mais l\'original se lit comme si les \"plural pieces\" décrivait le trou et non la trappe d\'accès.
D’accord avec Richard Benham. L’original est dans un anglais très bizarre. Dans pareil cas, je pense qu’il va falloir soumettre votre question au client.
« The inspection hole is adjacent to the weld portion in one part of the hole, or in many parts of the hole. »
Bon, pas certaine que cela vous avance bcp, un trou est un trou est un trou. Là où j’ai franchement du mal, c’est avec les « plural pieces ».
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-01-05 10:20:53 GMT)
--------------------------------------------------
La proposition de Michel Levy n\'est pas mal, mais l\'original se lit comme si les \"plural pieces\" décrivait le trou et non la trappe d\'accès.
Discussion