Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
termination for convenience
German translation:
ordentliche Kündigung
Added to glossary by
Beate Lutzebaeck
Feb 24, 2005 08:29
19 yrs ago
29 viewers *
English term
termination for convenience
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
government contracts
Proposed translations
(German)
4 +2 | ordentliche Kündigung | Beate Lutzebaeck |
4 | Kündigung nach Belieben | conny |
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
ordentliche Kündigung
Entspricht meines Wissens der ordentlichen Kündigung, ist also im Gegensatz zur termination for cause (außerordentliche oder fristlose Kündigung) mit der Einhaltung einer Kündigungsfrist verbunden.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-02-24 08:38:49 GMT)
--------------------------------------------------
Bleibe auch angesichts des Nachtrags bei meiner Interpretation. \"Without justification\" entspricht hier \"without (good) cause\", soll heißen: Die Behörde braucht keinen bestimmten (in der Person der anderen Vertragspartei liegenden) Grund, um den Vertrag zu kündigen. Eine jederzeitige Kündigung (\"at discretion\") des Vertrags ist also möglich, Fristen werden jedoch beachtet werden müssen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 2 mins (2005-02-24 09:31:32 GMT)
--------------------------------------------------
Siehe übrigens http://www.proz.com/?sp=h&id=540542
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-02-24 08:38:49 GMT)
--------------------------------------------------
Bleibe auch angesichts des Nachtrags bei meiner Interpretation. \"Without justification\" entspricht hier \"without (good) cause\", soll heißen: Die Behörde braucht keinen bestimmten (in der Person der anderen Vertragspartei liegenden) Grund, um den Vertrag zu kündigen. Eine jederzeitige Kündigung (\"at discretion\") des Vertrags ist also möglich, Fristen werden jedoch beachtet werden müssen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 2 mins (2005-02-24 09:31:32 GMT)
--------------------------------------------------
Siehe übrigens http://www.proz.com/?sp=h&id=540542
Peer comment(s):
agree |
Derek Gill Franßen
: Das würde ich auch angesichts des Nachtrages so sehen (vorbehaltlich weiterer Recherchen). ;-)
56 mins
|
agree |
Kristina Wolf
: halte ich auch für die richtige Entsprechung im Gegensatz zu "Kündigung nach Belieben", was zwar den Sinn erfasst, aber im sprachlichen Umgang wohl kaum verwendet wird.
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, auch für die Erläuterungen!"
1 hr
Kündigung nach Belieben
ist der Begriff, den das Rechts-WB von Romain EN-DE/DE-EN dazu angibt und würde auch mit dem Zusatz übereinstimmen
Peer comment(s):
neutral |
Beate Lutzebaeck
: Ich schätze den Romain sehr, meine aber, dass er hier sprachlich danebenliegt. Es handelt sich zwar faktisch um eine Kündigung, die nach Belieben ausgesprochen wird, dem entspricht formaljuristisch und in der sprachlichen Übung jedoch die ordentl. Künd.
2 hrs
|
Discussion