Glossary entry

English term or phrase:

termination for convenience

German translation:

ordentliche Kündigung

Added to glossary by Beate Lutzebaeck
Feb 24, 2005 08:29
19 yrs ago
29 viewers *
English term

termination for convenience

English to German Law/Patents Law: Contract(s)
government contracts

Discussion

Non-ProZ.com Feb 24, 2005:
termination of a contract at discretion of a government agency without justification
Michael Schubert Feb 24, 2005:
Please provide the full context (paragraph or at least sentence)!

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

ordentliche Kündigung

Entspricht meines Wissens der ordentlichen Kündigung, ist also im Gegensatz zur termination for cause (außerordentliche oder fristlose Kündigung) mit der Einhaltung einer Kündigungsfrist verbunden.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-02-24 08:38:49 GMT)
--------------------------------------------------

Bleibe auch angesichts des Nachtrags bei meiner Interpretation. \"Without justification\" entspricht hier \"without (good) cause\", soll heißen: Die Behörde braucht keinen bestimmten (in der Person der anderen Vertragspartei liegenden) Grund, um den Vertrag zu kündigen. Eine jederzeitige Kündigung (\"at discretion\") des Vertrags ist also möglich, Fristen werden jedoch beachtet werden müssen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 2 mins (2005-02-24 09:31:32 GMT)
--------------------------------------------------

Siehe übrigens http://www.proz.com/?sp=h&id=540542
Peer comment(s):

agree Derek Gill Franßen : Das würde ich auch angesichts des Nachtrages so sehen (vorbehaltlich weiterer Recherchen). ;-)
56 mins
agree Kristina Wolf : halte ich auch für die richtige Entsprechung im Gegensatz zu "Kündigung nach Belieben", was zwar den Sinn erfasst, aber im sprachlichen Umgang wohl kaum verwendet wird.
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, auch für die Erläuterungen!"
1 hr

Kündigung nach Belieben

ist der Begriff, den das Rechts-WB von Romain EN-DE/DE-EN dazu angibt und würde auch mit dem Zusatz übereinstimmen
Peer comment(s):

neutral Beate Lutzebaeck : Ich schätze den Romain sehr, meine aber, dass er hier sprachlich danebenliegt. Es handelt sich zwar faktisch um eine Kündigung, die nach Belieben ausgesprochen wird, dem entspricht formaljuristisch und in der sprachlichen Übung jedoch die ordentl. Künd.
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search