Glossary entry

Spanish term or phrase:

Tradiciéndonos (neologismo)

English translation:

Transtaling

Added to glossary by Javier Herrera (X)
Mar 7, 2005 13:01
19 yrs ago
Spanish term

Tradiciéndonos

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature
Hola colegas

Necesito traducir el siguiente neologismo (de mi invención) «tradiciéndonos». Es el título de una de las secciones que tendrá, dentro de poquitos días, la página de Internet que tenemos mi socio y yo.

Si bien la página la traduce a inglés un querido colega, quedó flotando esta palabrita sola.

¿Qué tendrá este sector? Frases sobre la traducción y sobre los traductores.

Tradiciéndonos quiere decir muchas cosas en español. Les copio algo que escribí a modo de explicación:


***Trans, tra, tras. Nosotros mismos diciendo, tradiciendo, diciendo sobre la traducción y sobre los traductores. Nosotros traduciendo qué somos y qué sentimos. Nosotros mismos diciendo sobre nosotros. Diciendo con el prefijo -tra, a través: trasladando, transportando, transmitiendo, transparencia. Trans, tra, tras: al otro lado, a través de. Tradicientes transportadores que trascienden al atravesar el Puente ¿Utópico? de la Traducción.***


Es decir: traduciéndonos, nosotros traduciéndonos a nosotros mismos, nosotros diciendo (diciéndo sobre nos) sobre esta profesión hermosa y loca que elegimos. Digo nosotros porque de mi larga lista (que iré publicando de a poco para no empalagar) el 99.9% son colegas nuestros, claro, un pelín más famosos que muchos de nosotros:-))) Pero no sé si más apasionados que muchos de los que nos dedicamos a esta profesión.

Los «escucho».

Muchas gracias.

Au

Discussion

Cecilia Della Croce Mar 7, 2005:
Perd�n, no ser� mucho? 8^)
Non-ProZ.com Mar 7, 2005:
Paul... Selftransportraying....humm...me gusta m�s autotransportraying.
:-)))
Non-ProZ.com Mar 7, 2005:
errata en mi oraci�n anterior... �Que es dif�cil de solucionar? (sin acento en el pronombre)
Non-ProZ.com Mar 7, 2005:
Holla, Cecilia Pero, sin embargo, la autora de la secci�n quiere que est� ese elemento (si se puede, ojo, leeme bien...me doy cuenta de que ese punto es dif�cil de mantener). En espa�ol no es lo mismo decir: Tradiciendo que Tradici�ndonos. Como explica mi p�rrafo son los mismos traductores (nos) los que hablan sobre los mismos traductores (nos). Yo s� creo que es un elemento necesario, si no, no lo hubiera puesto en espa�ol �Qu� es dif�cil de solucionar? Uf....�estar�a ac�, pregunt�ndoles, si fuera tan f�cil? :-))))))) Un beso y gracias
Cecilia Della Croce Mar 7, 2005:
ver nota
Non-ProZ.com Mar 7, 2005:
Javier... S�, te hab�a le�do mal pero bien. :-)))
Una pregunta, ninguno de ustedes, hasta ahora, coloca el elemento NOS, claro, en espa�ol es un sufijito de tres letras, pero en ingl�s...�o se cae en el ourselves o se omite el concepto, verdad? No hay muchas opciones. �Qu� opinan?

Proposed translations

+6
49 mins
Spanish term (edited): Tradici�ndonos
Selected

translating

Vale, querías un neologismo. Espero que te guste. Aunque el verbo 'to tale' no existe, si pudieras hacerle un huequecito al sustantivo 'tale' en la versión inglesa, podrías decir algo como 'transtaling our tales' y entonces la palabra que buscas sólo se diferenciaría de la 'auténtica' en que hay dos letras cambiadas de orden.
Pero piénsatelo bien, ten en cuenta que el traductor se va a quedar en transastrecillo valiente, que encontró siete términos, de los pesados, de un carpetazo.
Que no se te adelante el bicho esta vez. :-P

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2005-03-07 13:52:15 GMT)
--------------------------------------------------

AAHHH, HE QUERIDO DECIR TRANSTALING

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2005-03-07 13:58:06 GMT)
--------------------------------------------------

Pues yo he dicho eso: \'transtaling OUR tales\'...o each other\'s tales
Peer comment(s):

agree Deschant : Me gusta esta opción, la de transtaling, claro
17 mins
agree Rosa Maria Duenas Rios (X) : ¿Transtaling ourselves, para incluir el nos?
1 hr
agree MPGS : KO ;)
1 hr
agree Carlos Moreno : Pues no me disgusta el transtaling ourselves! ;o)
3 hrs
agree Maria Belarra : Muy currado :-) Es menos obvia que "transtelling".. ¿no habrá quien crea que es una errata? (hay gente pa tó)
20 hrs
agree Maria Karra : I like "transtaling", but I have a comment on it, for which there's no space here, so I'm adding it under my answer, OK?
2 days 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vendido al caballero. Irá Transtaling, a secas. Gracias, gracias a todos. Au"
+5
6 mins

transtelling

o transtalking/ transchatting
son las primeras ideas que se me ocurren. suerte

--------------------------------------------------
Note added at 2005-03-07 14:22:06 (GMT)
--------------------------------------------------

me parece que no hace falta el \"nos\" para título de una sección, sobre todo si la mezcla involucra un verbo que implique relación entre interlocutores

--------------------------------------------------
Note added at 2005-03-07 14:31:25 (GMT)
--------------------------------------------------

otras posibilidades: transharing/ translating us
Peer comment(s):

agree Patricia Fierro, M. Sc.
20 mins
gracias, Patricia
agree Carlos Moreno : Esta palabra te quedó muy buena, Cecilia!
4 hrs
me alegra que te guste. Gracias y saludos, Carlos
agree William Pairman : neat, also agree no need for "us"
4 hrs
gracias, William. Un saludo
agree Luisa Ramos, CT : Difícil elección, pero me quedo con esta. Muy buena.
13 hrs
gracias y saludos
agree Maria Belarra : "Tradiciéndonos" > "transtelling stories"? Me admiraís. Un beso.
21 hrs
gracias, Maria! Un saludos
Something went wrong...
33 mins

transyacking

Heh heh.

Au, your word reminds me of "Finegans Wake" by James Joyce. This entire book is made up of an invented language based on English but loaded with French, Latin, Italian, etc. The very title is a multi-level pun.

Good luck with your word.
Something went wrong...
36 mins
Spanish term (edited): Tradici�ndonos

Transpeaking

A mí me ha salido esto.
Something went wrong...
48 mins
Spanish term (edited): Tradici�ndonos

translytelling

otra idea màs. me gusta mucho tu neologismo! Suerte!
Something went wrong...
+4
16 mins
Spanish term (edited): Tradici�ndonos

Transrelating

I think it would fit, especially with the different meanings of relate, and it sounds similar enough to "translating."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 43 mins (2005-03-07 14:45:16 GMT)
--------------------------------------------------

About the \"nos\"...no, it\'s not easy to do it neatly in English. One of the reasons I used \"relate\" is that one of its meanings implies reciprocity and interaction (another, of course, is \"to tell,\" which goes with \"decir\"):

re·late ( P ) Pronunciation Key (r-lt)
v. re·lat·ed, re·lat·ing, re·lates
v. tr.
To narrate or tell. See Synonyms at describe.
To bring into or link in logical or natural association. See Synonyms at join.
To establish or demonstrate a connection between.

v. intr.
To have connection, relation, or reference: The symbols relate to an earlier system.
To have or establish a reciprocal relationship; interact: She doesn\'t relate well to her peers.
To react in response, especially favorably: I just can\'t relate to these new fashions
http://dictionary.reference.com/search?q=relate
Peer comment(s):

agree Cecilia Della Croce : Good thinking! Excelente!
3 mins
thanks, Cecilia
agree Bill Greendyk : I immediately thought of this, and when I opened the window, lo and behold, you´d beat me to it! Hi Cindy!
2 hrs
Hi Bill! great minds and all that... :-)
agree Ana Brause
2 hrs
agree Erin05 (X)
8 hrs
Something went wrong...
3 hrs
Spanish term (edited): Tradici�ndonos

autotransfiniting

transfinite
· adj. Mathematics denoting a number corresponding to an infinite set in the way that a natural number counts members of a finite set.

Con el elemento 'nos' y el elemento 'trans' y el infinito.

¡A ver si sirve que a mi me va más lo lógico!
Something went wrong...
+1
6 hrs
Spanish term (edited): Tradici�ndonos

Transportraying

Oh, translation sports, yum. Just one more to make it even more difficult for you... or not!
Tradicientes transportadores: Transportraitists
Back to the cave, ciao.
Paul

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 40 mins (2005-03-07 19:41:52 GMT)
--------------------------------------------------

And, as they say, some of those Italian clients: \"transportraitist, transportraitor\". :-)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 43 mins (2005-03-07 19:45:00 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, ese nos: selftransportraying et al.
Peer comment(s):

agree Graciela Guzman : Also, "transelfportraying"
1 day 10 hrs
Como clamaba Groucho en la locomotora: "¡Más sufijos, más sufijos!" :-) :-)
Something went wrong...
+2
9 hrs
Spanish term (edited): Tradici�ndonos

Transdicendumus

Invento puro, mezcla idiomática medio rara...

Mucha suerte,
Naty
Peer comment(s):

agree Mamie (X) : Esto me gust, puestos a inventar.... Sin embargo dice todo y bien!
2 hrs
¡Se agradece!
agree Paul Roige (X) : Pero, a ver, Natilucha, ¿qué os dieron de comer últimamente en Palermo? ¿Sobró algo? :-) :-) :-)
1 day 7 hrs
Jejeje... ¡Sobraron milanesas sicilianas napolitanas! Hecatombe en la cocina :D
Something went wrong...
13 hrs
Spanish term (edited): Tradici�ndonos

Transturning

Transturn data = simultaneity of communication, represented by score notation.

And it is not an invention! :))
Something went wrong...
15 hrs
Spanish term (edited): Tradici�ndonos

transoutliningus

Medio rebuscada, no?
Something went wrong...
1 day 21 hrs
Spanish term (edited): Tradici�ndonos

Transposing

Hola Au. ¿Qué te parece "transposing"?
trans + posing

referring to others: posing = putting in place, setting forth, presenting for consideration (meaning 1 given by Merriam-Webster http://m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=pose&x=...

referring to ourselves: setting ourselves forth, presenting ourselves, like posing for a photo.





--------------------------------------------------
Note added at 1 day 21 hrs 21 mins (2005-03-09 10:23:10 GMT)
--------------------------------------------------

Este segundo seignificado de \"posing\" (posing for a photo) creo que incluye también el elemento NOS ya que es la forma intransitiva, entonces no es necesario que digamos \"transposing us\".

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 2 hrs 29 mins (2005-03-09 15:31:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I like Javier\'s idea, especially since we don\'t have to change the word too much (we only change one vowel in traduciendo -> tradiciendo, so it\'s nice to be able to do almost the same in English). However, if I saw the English version of the website only and saw this word (i.e. if I hadn\'t seen the Spanish and thus expecting a neologism/pun), then I\'d immediately think: \"Hey, that\'s a typo. They misspelled the word \"translating\", their own profession! And they didn\'t spell-check their own website.\" Unless, Au, there\'s no such risk; you\'re the one to judge. So, what to do? How about capitalizing the second T? It would be \"TransTaling\", and that would direct the attention to \"taling\", and would make one think of this interesting neologism. I can\'t think of another idea, but leaving it as \"transtaling\" could be confusing.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search