Glossary entry (derived from question below)
Mar 10, 2005 18:03
19 yrs ago
English term
Guam
English to Arabic
Other
Linguistics
Transliteration
The question is about transliteration. Guam has been used just as an example.
What is the correct Arabic transliteration for the hard G. Is it (ج) or (غ)?
Any supporting URL will be highly appreciated.
Thank you.
What is the correct Arabic transliteration for the hard G. Is it (ج) or (غ)?
Any supporting URL will be highly appreciated.
Thank you.
Proposed translations
(Arabic)
4 +7 | جوام - غوام - كوام - قوام | Sami Khamou |
5 +3 | غوام | Iman Khaireddine |
4 | غوام | Ahmed Ismail |
Proposed translations
+7
10 mins
Selected
جوام - غوام - كوام - قوام
جوام - غوام - كوام - قوام
This is a very interesting question. It has been discussed frequently.
"G" is translated differently according to the geographical area.
جوام applies to Egypt
غوام applies to Lebanon
كوام with a Persian K applies to Iraq
قوام applies possibly to Morocco
Since this system has been in use for a long time, we have to accept whatever method is used. I personally use the Egyptian method.
This is a very interesting question. It has been discussed frequently.
"G" is translated differently according to the geographical area.
جوام applies to Egypt
غوام applies to Lebanon
كوام with a Persian K applies to Iraq
قوام applies possibly to Morocco
Since this system has been in use for a long time, we have to accept whatever method is used. I personally use the Egyptian method.
Peer comment(s):
agree |
sithanem
10 mins
|
Thank you Sithanem
|
|
agree |
Fuad Yahya
: The old system preferred غ. The use of ج became popular with the ascendancy of Egypt from Muhammad Ali to Nasser. It also represents a nod to the Hebrew pronunciation of many Semitic words that are pronounced with ج in Arabic (not consistently)
22 mins
|
Thank you Fuad
|
|
agree |
Stephen Franke
: One of the Arabic atlases I checked also uses the Farsi-style 'cheh' = jiim, but with three dots underneath. Other three atlases showed spelling with "jiim," a la Egyptian rendition
58 mins
|
Thank you Stephen
|
|
agree |
Mohamed Elsayed
: جوام في مصر وغوام في الشام
2 hrs
|
Thank you Mohamed
|
|
agree |
ahmadwadan.com
3 hrs
|
Thank you Ahmad
|
|
agree |
A Nabil Bouitieh
: جوام في مصر وغوام في الشام
18 hrs
|
Thank you A Nabil
|
|
agree |
hiphat
9 days
|
Thank you Hiphat
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Sami, thank you very much. Special thanks to Imane and Ahmed Ismail."
+3
4 mins
غوام
Peer comment(s):
agree |
Mazyoun
4 mins
|
Thanks
|
|
agree |
Ahmed Ismail
4 mins
|
Thanks
|
|
agree |
Mohammed Abdelhady
2 hrs
|
Thanks
|
8 mins
غوام
In real Arabic there is no hard G as ج is معطشة always that is why غ is being used as an alternative.
We in Egypt use hard G but in many other countries they use غ which IMHO see it more accurate!
We in Egypt use hard G but in many other countries they use غ which IMHO see it more accurate!
Discussion