Oct 17, 2001 08:47
22 yrs ago
English term

enure

English to French Law/Patents
"Enure" ou bien "inure" comme dans l'original, signifie généralement "accoutumer" mais dans un contexte juridique "prendre effet". Et comment touner donc cette phrase, la dernière de cette série!

"This undertaking shall be binding on us, our successors and assigns and shall inure to the benefit of you, your successors and assigns."
Proposed translations (French)
4 bénéficiera
4 s'appliquer
4 en votre faveur
3 insure

Proposed translations

2 hrs
Selected

bénéficiera

Dans la série "on n'est pas payé au mot cible", je propose de traduire "shall enure to the benefit of" par "bénéficiera à", plus court et à mon avis pieux adapté que le mot-à-mot "prendra effet pour l'avantage de"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Le texte est parti vers 10h00 (heure Proz) et j'avais utilisé "bénéficiera". Voici donc quelques points empiriques ?*!"
2 mins

s'appliquer

enure to the benefit of = to s'appliquer au profit de
Something went wrong...
6 mins

en votre faveur

I think this may be a case of "redondance". Webster's has this word as meaning either to take effect or to be beneficial to someone. I would try and find a formula that gets that across.
Something went wrong...
25 mins

insure

unless it's a typo for "insure"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search