Apr 9, 2005 11:41
19 yrs ago
1 viewer *
German term

zusammenhängend gewähren (zdanie)

German to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
Mo¿e to i proste, ale jak wiêkszoœæ z Was wie, ja jestem dobry na t³umaczenie instrukcji eksploatacji m³otka, natomiast w tego typu tekstach le¿ê i kwiczê...

Pomó¿cie mi proszê z tym zdaniem, zanim mnie odwioz¹ do waiatkowa...

Der Urlaub ist im laufenden Kalenderjahr zusammenhängend zu gewähren und in Anspruch zu nehmen, es sei denn, daß dringende betriebliche oder in Ihrer Person liegende Gründe eine Übernahme des Urlaubs in das darauffolgende Kalenderjahr erforderlich werden lassen.

Discussion

Non-ProZ.com Apr 9, 2005:
Skromno��, to jedno... ... rozpacz to co� zupe�nie innego!! NIE ZNOSZ� TAKICH TEKST�W!!!!!!!!
Andrzej Lejman Apr 9, 2005:
Na fali og�lnej atak skromno�ci Ci� dopad�...;-)

Proposed translations

+1
11 mins
German term (edited): zusammenh�ngend gew�hren (zdanie)
Selected

Pracodawca ma obowiązek udzielić urlopu w postaci jednego, niepodzielnego okresu

urlopowego, zaś pracownik ma obowiązek ten urlop wykorzystać, chyba że...


Może to Cię naprowadzi...
Peer comment(s):

agree Jerzy Czopik : jednym ciêgiem, kup¹ moœci panowie :-)
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "THX!! Dzięki też rjz, ale wersja Andrzeja po prostu mi bardziej zapasiła..."
1 day 9 hrs
German term (edited): Uralub /zusammenh�ngend gew�hren/

zagwarantować urlop ci±gły

albo
ci±gły urlop
np. "prawo do ci±głego urlopu macierzyńskiego trwaj±cego ......."
"obowi±zek udzielania co najmniej trzech tygodni ci±głego urlopu wypoczynkowego"
etc podobnie np.wg kodeksu pracy
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search