Glossary entry

Arabic term or phrase:

نصراني ونص

English translation:

Christian to the bone

Added to glossary by Khalid Idris
Apr 26, 2015 23:08
9 yrs ago
3 viewers *
Arabic term

نصراني ونص

Arabic to English Art/Literary Other
"كانوا يصرحون أنه نصراني ونص"
واضح أنها شطيمة ولكن كيف نترجمها؟
وشكرا!
Change log

Apr 27, 2015 20:27: Noura Tawil changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

May 1, 2015 11:07: Khalid Idris Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Muhammad Said, Saleh Dardeer, Noura Tawil

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

A.K Janjelo Apr 27, 2015:
Then you are right, but what is not is the translated word "Christian". i know what many will say that it is the term used and Christians will say it is the right term. But we are talking about a word used in Quran and Hadith, in both Nasara does not mean "Christians". So this has a deeply rooted religious matter. Regards
Itzea Goikolea Amiano (asker) Apr 27, 2015:
Clarifications Sorry, I should have included more context. We are in Tetouan-Tangier in 1859, and diplomatic negotiations are taking place with Spaniards, who are threatening to engage in a war against the Sherifian Empire (which would eventually take place). The person called نصراني ونص by people in Tetouan and Tangier is the envoy of the Sultan in Tangier, responsible of dealing with the Spaniards' requests; and people consider he is too benevolent with Spaniards (generally referred to as نصارى in Morocco). Hence the epithet, which is derogatory, if not an insult...
Saleh Dardeer Apr 27, 2015:
More context will help us decide whether it is an insult or not
A.K Janjelo Apr 27, 2015:
ملاحظة أولّا هي للتوكيد وليست بسياق الشتيمة كما تزعمين
وثانيًا وهذا خطأ شائع النصراني تُنقحر
حيث أن
Christian
تعني مسيحي
ونصراني معناها آخر حيث لا يوجد في القرآن أو كتب الحديث كلمة مسيحي
وشكرًا

Proposed translations

+5
4 mins
Selected

Christian to the bone

Christian to the bone
Peer comment(s):

agree sktrans
1 hr
شكرًا جزيلاً
agree Chakib Roula
8 hrs
شكرًا جزيلاً
agree Randa Farhat : Nice one. @Itzea: also as AK says, it's not an insult initially.
8 hrs
شكرًا جزيلاً
agree Linda Al-Bairmani
10 hrs
شكرًا جزيلاً
agree Morano El-Kholy
15 hrs
شكرًا جزيلاً
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
3 mins

absofreakinlutely christian

absofreakinlutely christian

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2015-04-26 23:13:25 GMT)
--------------------------------------------------

The word 'ونص' is used to show confirmation in a colloquial variety of language. That is why I tended to use an English equivalent to maintain the same tone.
Note from asker:
Thank you so much for your suggestion :) I think it's a very good option, although it unfortunately does not fit the context in this case. Thanks a lot!
Peer comment(s):

agree sktrans
1 hr
Thank you so much
agree Chakib Roula
8 hrs
Thank you so much
agree Linda Al-Bairmani
10 hrs
Thank you so much
Something went wrong...
+1
9 hrs

I do mean Nasrani

The word نصراني is the used term in the Quran and Sunnah and even pre-Islamic Arabs to refer to the followers of Nasraniyyah (Christianity in its different creeds). It is an attribution to the village of ناصرة Nazareth.

From the viewpoint of some Muslim scholars such as here (http://islamqa.info/ar/111878) it is preferred to use the word Nasara (plural of nasrani) to refer to Christians for mainly two reasons:
- All Quranic and Sunnah text do not name them Christians (مسيحيين singular مسيحي), rather the word Nasara and its derivatives are used

- مسيحي (literally Christian) is an attribution to the true followers of the Christ who believe that he was a prophet and Messenger who received and conveyed revelation sent him from the One Almighty God who has neither son nor wife or any partners.

So, Muslims see that they are the true followers of Jesus the Christ because it is a must on each Muslim to believe in all previous Holy Books and Prophets.

However, not all Muslims say this word having all these arguments in mind. For example, when I visited some villages in the countryside of Egypt the word is used normally to refer to Christians...even there is a village called عزبة النصارى


For some Christians, they do not like the word Nasrani and prefer the word Maseehi to emphasize on their true belief in the Christ according to their beliefs.

Based on your note that it is said in the context of insulting, I assume that a christian objected being called a Nasrani. Then, the person who said the word reaffirmed it again saying: "I do mean Nasrani"
ونص is used for confirmation either in positive or negative expressions

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2015-04-28 06:48:14 GMT)
--------------------------------------------------

Based on your addendum, it could be a harsh insult if that person was a Muslim that people gave him such an epithet because of his weak stand in the negotiation. He was too mild with the Spaniards to be described as a christian more than Christians (Spaniards).

If he was a Christian, then it could be an insult that he was not an honest delegate in negotiations who betrayed the trust. So, he was a christian to the bone. Regardless of his citizenship and position, he gave preference to his brethren in religion who were about to fight his country. The proverb says what is bred in the bone will come out in the flesh

HTH
Note from asker:
Thanks so much for your lenghthy and useful explanation!
Peer comment(s):

agree Seham Ebied
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search