Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
نصراني ونص
English translation:
Christian to the bone
Arabic term
نصراني ونص
واضح أنها شطيمة ولكن كيف نترجمها؟
وشكرا!
5 +5 | Christian to the bone | Khalid Idris |
5 +3 | absofreakinlutely christian | Muhammad Said |
4 +1 | I do mean Nasrani | Saleh Dardeer |
Apr 27, 2015 20:27: Noura Tawil changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
May 1, 2015 11:07: Khalid Idris Created KOG entry
PRO (3): Muhammad Said, Saleh Dardeer, Noura Tawil
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Christian to the bone
agree |
sktrans
1 hr
|
شكرًا جزيلاً
|
|
agree |
Chakib Roula
8 hrs
|
شكرًا جزيلاً
|
|
agree |
Randa Farhat
: Nice one. @Itzea: also as AK says, it's not an insult initially.
8 hrs
|
شكرًا جزيلاً
|
|
agree |
Linda Al-Bairmani
10 hrs
|
شكرًا جزيلاً
|
|
agree |
Morano El-Kholy
15 hrs
|
شكرًا جزيلاً
|
absofreakinlutely christian
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2015-04-26 23:13:25 GMT)
--------------------------------------------------
The word 'ونص' is used to show confirmation in a colloquial variety of language. That is why I tended to use an English equivalent to maintain the same tone.
Thank you so much for your suggestion :) I think it's a very good option, although it unfortunately does not fit the context in this case. Thanks a lot! |
agree |
sktrans
1 hr
|
Thank you so much
|
|
agree |
Chakib Roula
8 hrs
|
Thank you so much
|
|
agree |
Linda Al-Bairmani
10 hrs
|
Thank you so much
|
I do mean Nasrani
From the viewpoint of some Muslim scholars such as here (http://islamqa.info/ar/111878) it is preferred to use the word Nasara (plural of nasrani) to refer to Christians for mainly two reasons:
- All Quranic and Sunnah text do not name them Christians (مسيحيين singular مسيحي), rather the word Nasara and its derivatives are used
- مسيحي (literally Christian) is an attribution to the true followers of the Christ who believe that he was a prophet and Messenger who received and conveyed revelation sent him from the One Almighty God who has neither son nor wife or any partners.
So, Muslims see that they are the true followers of Jesus the Christ because it is a must on each Muslim to believe in all previous Holy Books and Prophets.
However, not all Muslims say this word having all these arguments in mind. For example, when I visited some villages in the countryside of Egypt the word is used normally to refer to Christians...even there is a village called عزبة النصارى
For some Christians, they do not like the word Nasrani and prefer the word Maseehi to emphasize on their true belief in the Christ according to their beliefs.
Based on your note that it is said in the context of insulting, I assume that a christian objected being called a Nasrani. Then, the person who said the word reaffirmed it again saying: "I do mean Nasrani"
ونص is used for confirmation either in positive or negative expressions
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2015-04-28 06:48:14 GMT)
--------------------------------------------------
Based on your addendum, it could be a harsh insult if that person was a Muslim that people gave him such an epithet because of his weak stand in the negotiation. He was too mild with the Spaniards to be described as a christian more than Christians (Spaniards).
If he was a Christian, then it could be an insult that he was not an honest delegate in negotiations who betrayed the trust. So, he was a christian to the bone. Regardless of his citizenship and position, he gave preference to his brethren in religion who were about to fight his country. The proverb says what is bred in the bone will come out in the flesh
HTH
Thanks so much for your lenghthy and useful explanation! |
Discussion
وثانيًا وهذا خطأ شائع النصراني تُنقحر
حيث أن
Christian
تعني مسيحي
ونصراني معناها آخر حيث لا يوجد في القرآن أو كتب الحديث كلمة مسيحي
وشكرًا