ППЗДП

English translation: Highway Traffic Act

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Bulgarian term or phrase:ППЗДП
English translation:Highway Traffic Act
Entered by: Iolanta Vlaykova Paneva

12:52 Sep 2, 2005
Bulgarian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
Bulgarian term or phrase: ППЗДП
Временни пътни знаци съгласно ППЗДП
Iolanta Vlaykova Paneva
Canada
Local time: 06:07
Highway Traffic Act
Explanation:
ППЗДП = Правилник за приложение на Закона за движение по пътищата

В САЩ, Канада и Англия няма отделно само Закон за движение по пътищата и Правилник за приложението м,. Всичко е казано в Закона. Вие отлично знаето това.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-09-02 13:05:18 GMT)
--------------------------------------------------


Временни пътни знаци съгласно ППЗДП = Temporary Signs on Highways as per the Highway Traffic Act.
Selected response from:

7777 (X)
Grading comment
Благодаря!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Highway Traffic Act
7777 (X)
5Highway Traffic Act
7777 (X)
4 +1Rules for the Application of the Road Traffic Act
Milena Sahakian


Discussion entries: 3





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
ППЗДП
Highway Traffic Act


Explanation:
ППЗДП = Правилник за приложение на Закона за движение по пътищата

В САЩ, Канада и Англия няма отделно само Закон за движение по пътищата и Правилник за приложението м,. Всичко е казано в Закона. Вие отлично знаето това.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-09-02 13:05:18 GMT)
--------------------------------------------------


Временни пътни знаци съгласно ППЗДП = Temporary Signs on Highways as per the Highway Traffic Act.

7777 (X)
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 24
Grading comment
Благодаря!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stefan Savov
10 mins
  -> Благодаря!

disagree  Ivan Klyunchev: Това е превод на заглавието на самия закон, а не на Правилника за приложението му. Това са различни нормативни документи и трябва ясно да бъдат разграничавани. Това, че някъде няма съответен правилник не значи, че няма превод на българския такъв.
5 hrs
  -> Aber naturlich, mein Herr! Най-тържествено обещаваме да ги разграничаваме различните нормативни документи. I am really starting to love you, Mr. klyunchev, Sir. You are a piece of work, aren't ye. Are you having your monthly cycle or is it just you?

neutral  Yavor Dimitrov: Не ви разбирам, г-н 7777. Защо е нужно да бъдете циничен и то във форум като този? Защото хората НЕ се съгласяват с вас? Нали затова е форум, за да може всеки да даде мнение, но без обиди и чувство за превъзходство.
18 hrs
  -> Убеден съм, че не ме разбирате, my dear. И това много силно ме притеснява. Дори тази сутрин не си изядох закуската, а снощи не си изпих уискито от притеснение. Обърнах се за съвет към моя гуру и той каза да Ви кажа, да ..., пардон, че ми е все тая.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ППЗДП
Rules for the Application of the Road Traffic Act


Explanation:
На линка има доста информация по темата и за различните държави. Въпрос на избор и предпочитание.
Дала съм само един от вариантите.

Успех!


    Reference: http://www.unece.org/trans/main/wp1/wp1fdoc/wp1-73e.pdf.
Milena Sahakian
Bulgaria
Local time: 13:07
Works in field
Native speaker of: Bulgarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yavor Dimitrov: В Линка, който сте посочили, има малка печатна грешка - не трябва да има точка след "pdf", защото с нея сайтът не се отваря.
11 hrs
  -> Да, имаш право. Благодаря ти.
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
ППЗДП
Highway Traffic Act


Explanation:
ППЗДП = Правилник за приложение на Закона за движение по пътищата

В повечето щати на САЩ (където законът за пътищата е съответно номериран Title в съвкупността от Statues или Laws на съответния щат) и в Канада (Highway Traffic Act) няма отделно само Закон за движение по пътищата и Правилник за приложението му. Всичко е казано в самия Закон. В Англия (Road Traffic Act) има и Highway Code. http://www.highwaycode.gov.uk/signs_index.htm

Временни пътни знаци съгласно ППЗДП = Temporary road signs as per the Highway Traffic Act.

Визираният документ на ООН е механична компилация от преведените на английски наименования на различните законодателни и прилагащи нормативни актове на отделните държави-членки, така както са били преведени от съответните правителствени преводачи.

Съвсем друга и мно-о-о-го дълга тема е как логиката на съответния матерен език влияе върху преводния резултат. (Достатъчно е да сравните няколко преводни текста на една и съща тема от френски, немски, китайски и руски език с оригинален текст с подобно съдържание!)

Съществуват различни schools of thought относно това дали следва да се превежда за УЛЕСНЕНИЕ на ползвателя (читателя) на превода (т.е. съобразно с неговата логика на мислене и изразяване и според актуалните written and oral language conventions - spelling, grammar, punctuation rules на матерния му target language) или за ПРОСВЕЩЕНИЕ на ползвателя (читателя) на превода (т.е. съгласно логиката, реалиите и правилата на изходния, source language).

Най-често това зависи от преводача. Ако преводачът превежда ОТ вторично усвоен НА матерния си език (каквито са принципно приложимите правила в преводаческата практика на повечето страни!!!), той или тя адаптират различията в представите, логиката и реалностите на двата езика "в полза на" своя си роден target language. Напр. ако преводачът е албанец и превежда от английски на албански, преводът му ще звучи доста гладко, логично и разбираемо за албанците (освен ако няма драстични фактологични или семантични грешки и пропуски). Ако същият албански преводач превежда от албански на английски, но мисли на албански, шансовете преводът му да звучи като "албански английски" са отлични, дори ако преводът е перфектно буквален.

Въпрос на личен избор, стил и предпочитание е наистина кой как иска да превежда. Както стана ясно от мемоарите на някои колеги, те предпочитат да превеждат на български английски и да дообясняват на англичаните за какви кабели и за какви 5 лева иде реч. Аз лично предпочитам да превеждам разбираемо за събеседника (слушателя, читателя, клиента) rather than lecture them on how Bulgarians rationalize or express themselves, or what the Bulgarian appelation of a respective document is. Така съм израсъл, така съм обучаван, my English teachers бяха native speakers и общуването с тях имаше за цел те да ни разбират и ние да се научим как да говорим и мислим като тях, а не обратното.

Споровете дали "Проектозакон за износа на магданоза" следва да се преведе 'Parsley Exports Bill' или 'Draft Law on the Exportation of Parsley', или още незнам-си-как, както и препирните дали "Правилник за приложението на ..." било regulation или bylaw, или rulebook, или как се било превеждало "наредба" и "указ" не са от вчера и няма да стихнат утре. Колкото по зелени преводачетата, толкова по-"свежи" идеите им. Правото на избор отколе е свещено.

Да сте живи и здрави.

7777 (X)
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stoyan Stoyanov
2024 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search