Glossary entry

Bulgarian term or phrase:

скелет

English translation:

skeleton

Added to glossary by 4leavedClover
Feb 11, 2011 18:47
13 yrs ago
Bulgarian term

скелет

Bulgarian to English Science Geology характеристики на литоложки типове
слой прахова глина
изброени в колонки харакатеристики ...
- плътност на скелета
Proposed translations (English)
4 +4 skeleton
5 -1 structure
Change log

Feb 13, 2011 14:42: 4leavedClover Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Andrei Vrabtchev

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Radosveta Golden Feb 12, 2011:
Лошо няма Вече се опитах да кажа, че не оспорвам превода, но като ги търся и така излиза и така. Като погледна определението за structure и след това за skeleton, не виждам кой знае каква разлика.
4leavedClover Feb 12, 2011:
До Radost_BG В отговора си давам препратки към три книги, за които в никакъв случай не може да се каже, че са преводна литература. Специално за Вас помествам същите препратки тук: <br>http://books.google.bg/books?id=Izm6IUVDBcUC&pg=PA214&lpg=PA...
<br>
http://books.google.bg/books?id=JGtIHJTXaI4C&printsec=frontc...
<br>
http://specialisedenglish.wikispaces.com/file/view/Dictionar... обърнете вниммание, че това са специализирани, а не общообразователни издания. А фактът, че в речниците се срещат и двете понятия (soil structure и soil skeleton) според мен означава, че все пак това са различни неща от гледна точка на геологията.

Radosveta Golden Feb 12, 2011:
Не се разбрахме правилно Съжалявам, май не се изказах както трябва. Не исках да кажа, че е грешен превод, но като характеристика на почвата скелета го намирам като "structure" http://en.wikipedia.org/wiki/Soil#Characteristics

Едно спрямо друго structure и skeleton са едно и също нещо по отношение на почвата. Даже в някои текстове пише the structure or skeleton. В повече текстове на английски обаче (не преводни текстове) е използвана думата "structure", затова повдигнах въпроса тук.
4leavedClover Feb 12, 2011:
Относно превода - как тогава да се преведе: Поради недоуплътнената си структура льосовите разновидности имат ниска обемна плътност на скелета<br>http://www.mgu.bg/sessions/03/1/da.pdf
Radosveta Golden Feb 11, 2011:
Относно превода Не съм специалист, но това в случая не е ли по-нормално да се каже като stucture (soil structure например)?

Proposed translations

+4
11 mins
Selected

skeleton

http://www.sarez.tj/doc/en/3/index.shtml?g01
http://books.google.bg/books?id=JGtIHJTXaI4C&pg=PA74&lpg=PA7...
http://books.google.bg/books?id=Izm6IUVDBcUC&pg=PA214&lpg=PA...

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2011-02-12 14:13:11 GMT)
--------------------------------------------------

http://dic.academic.ru/dic.nsf/stroitel/4625

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2011-02-12 14:25:41 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.promalp-msk.ru/dict/paddy-field_soil.html
http://specialisedenglish.wikispaces.com/file/view/Dictionar...
Note from asker:
Благодаря ! страх ме беше да не се изложа
Peer comment(s):

agree Yavor Dimitrov
1 hr
Благодаря!
agree petkovw
16 hrs
Благодаря!
agree Ivan Klyunchev : В Семиязычный словарь по механике грунтов и фундаментостроению, англ.-рус.-фр.-нем.-швед.-порт.-исп., има и soil skeleton, и soil structure, и soil texture.
1 day 52 mins
Благодаря!
agree Denis Shepelev
1 day 14 hrs
Благодаря!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Благодаря за помощта!"
-1
13 hrs

structure

Напълно съгласен с Radost_BG - "structure" звучи по-добре
Note from asker:
Благодаря, Андрей!
Peer comment(s):

disagree Yavor Dimitrov : На вас може да ви звучи добре, но между структура, скелет и текстура на почвата има сериозна разлика. :)
12 hrs
благодаря за мнението - бихте ли ми обяснили сериозната разлика?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search