Glossary entry

Dutch term or phrase:

facturatie van de uitgestelde apparatuur te bekomen

English translation:

to recover the amounts invoiced for the delayed equipment

Added to glossary by Textpertise
Sep 28, 2010 04:23
13 yrs ago
Dutch term

facturatie van de uitgestelde apparatuur te bekomen

Dutch to English Bus/Financial Finance (general)
Source:
Ingeval XXX Bank de levering of installatie van een bestelling volledig of gedeeltelijk met 45 kalenderdagen of meer uitstelt, is YYY gerechtigd aan het eind van elk semester de facturatie van de uitgestelde apparatuur te bekomen.

Draft translation:

In the event that XXX Bank postpones the delivery or installation of an order completely or partially by 45 calendar days or more, YYY Print is entitled to present the invoice for the postponed equipments after every six months.

(equipments instead of equipment so that 'after every' can be used. Unsure about this)
Change log

Oct 3, 2010 07:18: Textpertise Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Buck

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Lianne van de Ven Sep 28, 2010:
language pair As far as I know there is a language pair specifically for Flemish, and the reason it would be relevant, imho, is that in Flemish words sometimes do have a different meaning than in (Dutch) Dutch. I lived half an hour from Antwerp for the first 20 years of my life, btw. I agree that 'bekomen' is Flemish/Brabants, and I have never heard it 'north of the river'.
Textpertise Sep 28, 2010:
Agree with Chris To say that something is Flemish (or dialect for that matter) is in no way a slur, merely an acknowledgement of the richness of local varieties of language, to which we, as translators, ought to be sensitive. I translate both NL-BE and NL-NL into English, although my background is originally NL-NL. But knowing that it is Flemish helps if you need to look something up. (NL-BE dictionaries are a great help for this). That the text has been rather unclearly formulated is not something specific to its Flemish provenance.
Chris Hopley Sep 28, 2010:
Vlaams Textpertise is right that 'bekomen' is more NL-BE than NL-NL. Combined with at least two other hints that the text is NL-BE -- 'semester' (only used afaik in relation to the university year in NL-NL) and 'facturatie' ('facturering' is more common in NL-NL) -- I'd say the text is NL-BE. But I agree with writeaway: whatever country it's from, Dutch belongs here.
writeaway Sep 28, 2010:
equipments isn't English. Sounds like it was translated by someone who is not (really)a native English speaker. As for the language pair, this seems to be Dutch, whether from Belgium or the Netherlands.
Lianne van de Ven Sep 28, 2010:
Flemish This is Flemish rather than Dutch. You may want to adjust the language pair.

Proposed translations

5 hrs
Selected

to recover the amounts invoiced for the delayed equipment

This is the only interpretation that makes sense to me. The question is indeed in Flemish (or possibly Brabant dialect if originating in Holland). Bekomen in this context means to receive. My assumption is that there has been an up front payment for goods to the bank which have not been delivered and that the party who has made the advance payment is entitled to recover the amounts which have been invoiced. However, I must confess that I am not entirely certain of this interpretation, hence the 3 level of confidence.
Peer comment(s):

neutral writeaway : bekomen isn't NL Dutch? Since when?????? it's hardly dialect -just clear normal Dutch
3 hrs
You're probably right. However my experience of living amongst people from both North and South Holland (and translating) has taught me that in the South and Belgium, they will say bekomen where in the North they will say ontvangen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search