Glossary entry

Dutch term or phrase:

Volgstroom

English translation:

stern wake/following wake (debated)

Added to glossary by Lianne van de Ven
Oct 20, 2013 15:30
10 yrs ago
1 viewer *
Dutch term

Volgstroom

Dutch to English Other Ships, Sailing, Maritime
Op zoek naar de Engelse vertaling voor volgstroom in de volgende context:

"Om het schip tot stilstand te brengen moet je het op tijd laten uitdrijven. De volgstroom blijft het schip namelijk vooruit duwen"
Change log

Oct 26, 2013 00:02: Lianne van de Ven Created KOG entry

Oct 30, 2013 13:41: Lianne van de Ven changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/787187">Lianne van de Ven's</a> old entry - "Volgstroom"" to ""stern wake""

Discussion

freekfluweel Nov 5, 2013:
@BvZ Je hebt gewoon gelijk. Ik heb toch maar weer "following wake" als enige niet zelfvertaald woord opgenomen in mijn persoonlijk glossarium, zonder "stern wake"!
Barend van Zadelhoff Nov 5, 2013:
Uit de toevoeging van de vraagsteller:

"The ''volgstroom'' refers to the effect in the water that is created by a vessel moving through it."

Ik zie niet in wat voor andere effecten de/een scheepsromp van een schip met een bepaalde snelheid nog meer kan veroorzaken dan de ‘streamline wake’ de ‘friction wake’ en de ‘wavemaking wave’.

Het lijkt mij dat deze effecten het hele verhaal zijn.
Barend van Zadelhoff Nov 5, 2013:
Wat ik heb aangetoond, is dat 'following wake' in zijn algemeenheid de beste vertaaloptie is voor 'volgstroom' zoals gedefinieerd in de twee wikipedia-artikelen en ik geloof dat alle deelnemers hier dat nu inzien.

Ik heb steeds benadrukt dat we als uitgangspunt de definitie in wikipedia gebruiken, ALS we het hebben over...

De volgende vraag is dan is de 'volgstroom' uit de vraag een andere 'volgstroom' dan die in Wikipedia?

Dit is wat de vraagsteller er nog aan heeft toegevoegd:

Attempt to clarify the context:

This sentence occurs in a document I am translating that was provided by a teaching institution. The ''volgstroom'' refers to the effect in the water that is created by a vessel moving through it. This effect follows the vessel, it is created behind the vessel. Hope this helps to clarify things. Your contributions certainly helped me!

Als reactie daarop heb ik drie discussion entries gevuld met aanhalingen van dingen die ik al eerder had gemeld (see below).
Daarin kun je frappante overeenkomsten zien met wat de vraagsteller heeft toegevoegd.

vervolg boven



freekfluweel Nov 5, 2013:
omdraaien We zijn het er allemaal over eens dat het woord "following wake" bestaat! Wat is er dan op tegen om dat woord te gebruiken voor "volgstroom"? BvZ heeft dat inmiddels wel (te) uitvoerig onderbouwd!
Michael Beijer Nov 4, 2013:
@Barend: Ja, ik begrijp je redenering nu wel, maar waarom zet je niet even een kleine aantekening bij je antwoord. Zoiets als:

Please note: my answer is: 'following wake'.
Barend van Zadelhoff Nov 4, 2013:
@Michael, Ik ben eigenlijk gek dat ik antwoord geef want als je me hebt gevolgd moet het glashelder zijn.

De romp van een schip dat zich door het water beweegt, brengt een volgstroom teweeg.

Hieronder kun je vinden dat we het hebben over: http://library.kiwix.org/wikipedia_nl_all/A/Volgstroom.html

Hieronder kun je vinden: friction wake = frictional wake = viscous wake.

Hieronder kun je vinden: following wake = potential wake/streamline wake + friction wake/frictional wake/viscous wake + wave wake/wavemaking wave.

Hieronder kun je vinden: following wake = frictional wake, ja, maar meer dan dat: + wave wake + potential wake

Hieronder kun je vinden:
- wat de frictional wake is
- dat de potential wake wordt opgewekt door de vorm van het schip/de romp en bijdraagt aan de snelheid van de volgstroom
- dat de wave wake wordt opgewekt doordat de romp waterdeeltjes een cirkelbaan laat beschrijven, afhankelijk van of de top of het dal van die golf op het niveau van de schroef verschijnt wordt de snelheid van de volgstroom vergroot resp. verkleind

ergo: 'following wake' is vollediger

zoals ik zei hierdoor: http://tinyurl.com/nev8pzd leek following wake = frictional wake
Michael Beijer Nov 4, 2013:
@Barend: To be honest, I still don’t understand what your actual answer is and am now thoroughly confused. Is your answer 'frictional wake' (which you just called 'friction wake') or 'following wake'? As I said below, the reason I clicked 'disagree' (which I changed to 'neutral' to be polite) is that you are not making it very clear what your precise answer is.
Barend van Zadelhoff Nov 4, 2013:
@Michael, niet erg geloofwaardig. Ik heb geen antwoord veranderd.
Ik heb gemeld dat ik - helaas - een typfout heb gemaakt, iedereen die mijn antwoord leest, kan direct zien dat het een typfout is. Collega's doen daar normaliter niet moeilijk over. Als het antwoord juist is zonder die typfout geven de collega's meestal agree.
Daarnaast zei ik in mijn eerste discussion entry:

I found the solution:

frictional wake/frictional current/frictional wake current/following wake/following current

Verder staat er 3-4 keer in mijn antwoord 'following wake' (waarvan de 'friction wake' de voornaamste component is)

De rede waarom ik voor 'friction wake' heb gekozen (ook al allemaal uitgelegd) is omdat ik dit gevonden had (zie mijn antwoord; zonder typo):

..., boards observations can easely be made to find the speed of the following wake. In every case of a body towed through the water a definite forward current is observed astern of the body. To this current the name of "frictional wake" is given.

This suggest: frictional wake = following wake
'frictional wake' gaf veel meer hits en daarom meer aanknopingspunten.

Later bleek het iets gedifferentieerder te zijn.





Michael Beijer Nov 4, 2013:
@Barend: If you change an answer, you should clearly say so in the answer itself. It is not enough that it is implied in the answer or that you say so in the Discussion area. All you need to do is add a note to the effect of: 'I hereby change my answer to: X'. That way it is clear what your answer is.
Barend van Zadelhoff Oct 31, 2013:
I could add (same document):

A VESSEL MOVING THROUGH THE WATER experiences resistance due, in part, to the frictional resistance of the water on the immersed surface, which causes the water to be dragged in a forward direction, [frictional wake] and hence at the stern there is usually a following wake ; in other words, the water is not moving towards the screw with the speed v, but with some smaller speed. The wake effect is not, however, solely due to frictional resistance, but there is, at anything but very low speeds, the orbital motion of the particles of water due to wave-making [wavemaking wake], and there is also the effect of stream line motion [potential wake].

http://www.archive.org/stream/n13shipbuildings06londuoft/n13...
Barend van Zadelhoff Oct 31, 2013:
I just dug these up from the endless list below.
It's all there.
Barend van Zadelhoff Oct 31, 2013:
Doordat de romp van ons varende schip door haar wrijving als het ware water meeneemt draait de schroef niet in stilstaand water. Er ontstaat zelfs een stroom die van achter inkomt, de zogenaamde volgstroom en zo komen er begrippen als werkelijke slip en schijnbare slip.

http://www.webwerff.nl/hobby/ezs/swtk/schroeven.pdf

This real slip may be hidden by the wake which follows after the ship, and the slip which is observed by taking into account the speed of the vessel and that of the screws is only apparent, and is known as apparent slip, as distinguished from the real slip.

A vessel moving through the water experiences resistance due, in part, to the frictional resistance of the water on the immersed surface, which causes the water to be dragged in a forward direction, and hence at the stern there is usually a following wake;

http://www.archive.org/stream/n13shipbuildings06londuoft/n13...
Barend van Zadelhoff Oct 31, 2013:
It is impossible to determine accurately the motion of the particles in the disturbed zone, but from practical experiments on ship models or on thin boards, observations can easely be made to find the speed of the following wake. In every case of a body towed through the water a definite forward current is observed astern of the body. To this current the name of "frictional wave" is given.

http://tinyurl.com/nev8pzd

"frictional wake" is the main component of the following wake
SDT90 Oct 31, 2013:
Attempt to clarify the context:

This sentence occurs in a document I am translating that was provided by a teaching institution. The ''volgstroom'' refers to the effect in the water that is created by a vessel moving through it. This effect follows the vessel, it is created behind the vessel. Hope this helps to clarify things. Your contributions certainly helped me!
Barend van Zadelhoff Oct 31, 2013:
This is exactly the response I expected from you.
End of discussion as far as I am concerned.
If you come back to me, it's a waste of time, I will no longer respond.

At least I succeeded in explaining what 'volgstroom' is all about, no slipstream, no wake current, no stern wake and no wake as far as I am concerned.

see discussion entry - wake - following wake

I gave you all you needed, you don't need no more.
I have done my job and I have done it well.
Michael Beijer Oct 31, 2013:
references for 'following wake'? If you would like to add the word 'following', that is your own personal addition. I can't see it being particularly typical to refer to this thing as a 'following wake'. Can you provide good English references where the author uses the word 'following wake'? Wakes, in English, always 'follow'. There is no need to add this just because the Dutch has the word 'volg' in it.
Michael Beijer Oct 31, 2013:
aha OK, so above, you wrote:

wake <-> following wake

Je kunt 'following' misschien weglaten, maar waarschijnlijk alleen wanneer de context duidelijk maakt om wat voor 'wake' het gaat.

Namelijk de 'wake' die is opgebouwd uit 'friction wake', 'potential wake' and 'wave wake'

Ik zou het niet doen:


The Asker wrote:

Op zoek naar de Engelse vertaling voor volgstroom in de volgende context:

"Om het schip tot stilstand te brengen moet je het op tijd laten uitdrijven. De volgstroom blijft het schip namelijk vooruit duwen"


Now, why would you need add the word 'following' when the very same sentence contains 'blijft het schip namelijk vooruit duwen'? In order to push something, it pretty much has to be behind it. Dus: de context maakt het inderdaad duidelijk om wat voor 'wake' het hier gaat!
Barend van Zadelhoff Oct 31, 2013:
Read the material in my answer. And the connection occurs in many discussion entries as well.
Clearly you haven't read any of them.

+

Have you looked in it?

De eerste meting leverde de totale volgstroom, de tweede meting de potentiaalvolgstroom; het verschil, bij verwaarlozing van de golfvolgstroom, gaf de wrijvingsvolgstroom.

http://tinyurl.com/q49py6t

zie verder discussion entry:

wake <-> following wake
Michael Beijer Oct 31, 2013:
Barend, I read every word of what you posted but do not see how you get from:

total wake = potential wake + viscous wake / frictional wake + wavemaking wake

to

following wake = potential wake + viscous wake / frictional wake + wavemaking wake

The author of this document calls it: 'ships wake', 'total wake', or simply 'wake' (as in: 'model wake', 'wake representation', 'wake comparison', etc.). There is no mention of 'following wake'.
Barend van Zadelhoff Oct 31, 2013:
see my discussion entry of Oct 22

I mentioned this already three thousand light years from now.
Clearly you didn't read anything I provided.

-->

Hier is nog een aardig overzicht met wat afbeeldingen.

The 'frictional wake' kan ook the 'viscous wake' worden genoemd (ik ben ook 'hull wake' en hull's wake' tegengekomen, maar 'frictional wake' is de meest gebruikelijke term).

Total wake = Potential wake + Viscous wake + Wavemaking wake

Wake Gain - Frictional wake component:

- Viscous flow causes retardation of the flow inside a ship's boundary layer
- effect increases towards the stern causing a forward velocity component

http://research.ncl.ac.uk/cavitation/archive/MAR2010 - Prese...

Barend van Zadelhoff
Netherlands 02:28 Oct 22

Michael Beijer Oct 31, 2013:
? I seem to get the following:

total wake = potential wake + viscous wake / frictional wake + wavemaking wake
volgstroom = potentiaalvolgstroom + wrijvingsvolgstroom + golfvolgstroom


from the document here: http://research.ncl.ac.uk/cavitation/archive/MAR2010 - Prese...

It would seem that 'total wake' in this document can also be called simply … 'wake'.
Michael Beijer Oct 31, 2013:
@Barend: I must admit that that all sounds pretty good. However, have a look at this (!):

http://research.ncl.ac.uk/cavitation/archive/MAR2010 - Prese...

It contains very clear pictures of all of the things we are discussing!

They seem to call your 'volgstroom': 'total wake' (see page 8):

'total wake = potential wake + viscous wake + wavemaking wake'
Barend van Zadelhoff Oct 31, 2013:
Volgstroom is het water dat bij een varend schip door huidwrijving en scheepsvorm een voorwaartse snelheid krijgt. In het vlak van de schroef ontstaat daardoor een lagere snelheid dan de vaart van het schip (= frictional wake). Daarnaast wordt er door het varen een golf opgewekt waarvan de golftop een voorwaartse snelheid heeft en een golfdal een achterwaartse snelheid. Bij langzame schepen bevindt zich bij het achterschip een golftop, bij snelle schepen een golfdal (= wavemaking wave).

volgstroom = potential wake (a.g.v. de vorm van het schip) + frictional wake (grenslaag; viscositeit/frictie - interactie scheepswand - water) + wavemaking wave, golftop en golfdal met tegengestelde snelheid/richting.

- de potentiaalvolgstroom
- de wrijvingsvolgstroom
- de golfvolgstroom

http://tinyurl.com/q49py6t
Michael Beijer Oct 31, 2013:
2 Now finally start reading everything that I provided.
You will find everything that you need, that is, if you are really interested in the correct answer.

Certainly you are not.
You just aren't able to take me seriously.
Why is this?
It's getting disgusting.


Of course I am interested in the correct answer. Why would I still be here squabbling with you and Freek if I didn't?

It has nothing to do with not being able to take you seriously. You are a user of this site and a translator, and have your own opinions. The same applies to Freek, and to me. It is perfectly normal to disagree with a person's opinions. I have not been convinced yet, by anyone, myself included. You, on the other hand, seem sure of yourself, which is your right. However, please don't get angry with people if they can't follow your crystal clear logic. I have read all your arguments, carefully, and I am simply not yet convinced.
Barend van Zadelhoff Oct 31, 2013:
Volgstroom is het water dat bij een varend schip door huidwrijving en scheepsvorm een voorwaartse snelheid krijgt. In het vlak van de schroef ontstaat daardoor een lagere snelheid dan de vaart van het schip. Daarnaast wordt er door het varen een golf opgewekt waarvan de golftop een voorwaartse snelheid heeft en een golfdal een achterwaartse snelheid. Bij langzame schepen bevindt zich bij het achterschip een golftop, bij snelle schepen een golfdal.

http://library.kiwix.org/wikipedia_nl_all/A/Volgstroom.html
Michael Beijer Oct 31, 2013:
1 Just keep ignoring my evidence and sleep well.
No need for the opinion of other people here.


Barend, none of us here have any hands-on experience with what we are so passionately arguing about. All we are doing is a bit of Googling and detective work. I really don't understand why you and Freek freak out every time I call in the help of an actual expert. I think it is good practice to pick up the telephone once in a blue moon and speak to an actual expert rather than try to do everything on our own. I wish more trasnaltors would do this, rather than try to do everything on their own. Each of us have our own, small, areas of expertise, and all the rest is guesswork. What is so terrible about asking people who actually work in the field?

"Slipstream" has nothing to do with "volgstroom" whatsoever.
I verified this already at the beginning of my search.


Nothing whatsoever? The definition of 'slipstream' on Wikipedia sounds an awful lot like what we are talking about.
Barend van Zadelhoff Oct 31, 2013:
Volgstroom is het water dat bij een varend schip door huidwrijving en scheepsvorm een voorwaartse snelheid krijgt. In het vlak van de schroef ontstaat daardoor een lagere snelheid dan de vaart van het schip. Daarnaast wordt er door het varen een golf opgewekt waarvan de golftop een voorwaartse snelheid heeft en een golfdal een achterwaartse snelheid. Bij langzame schepen bevindt zich bij het achterschip een golftop, bij snelle schepen een golfdal.

http://library.kiwix.org/wikipedia_nl_all/A/Volgstroom.html
Barend van Zadelhoff Oct 31, 2013:
Just keep ignoring my evidence and sleep well.
No need for the opinion of other people here.
"Slipstream" has nothing to do with "volgstroom" whatsoever.
I verified this already at the beginning of my search.

Now finally start reading everything that I provided.
You will find everything that you need, that is, if you are really interested in the correct answer.

Certainly you are not.
You just aren't able to take me seriously.
Why is this?
It's getting disgusting.
Michael Beijer Oct 31, 2013:
Oxford + Wikipedia Oxford: slipstream = the partial vacuum created in the wake of a moving vehicle, often used by other vehicles in a race to assist in overtaking

synonyms:
current,
steady flow, stream, backdraught, slipstream;
airstream, thermal, updraught, draught;
undercurrent, undertow, tide

Wikipedia: A slipstream is a region behind a moving object in which a wake of fluid (typically air or water) is moving at velocities comparable to the moving object, relative to the ambient fluid through which the object is moving.[1] The term slipstream also applies to the similar region adjacent to an object with a fluid moving around it. "Slipstreaming" or "drafting" works because of the relative motion of the fluid in the slipstream.
------------------------

Note that I am not saying that I agree with 'slipstream' as a translation of 'volgstroom'. Just thought I would throw it into the mix.

Also, since we never heard back from the Asker ('SDT90'), we will probably not get any more information about the context of the term. For all we know, the text might not even be correct;)
Michael Beijer Oct 31, 2013:
slipstream ❝Henk Jan Verhagen - CITG

Dear Mr. Beijer,

I suggest to use the word slipstream. See also the lemma "slipstream" in wikipedia. Slipstream focusses on the current, while wake focusses more of the fact that the flow behind a ship is very turbulent.

Kind regards,
Henk Jan Verhagen
associate professor in Hydraulic Engineering
Delft University of Technology❞

PS: Henk is involved in the http://www.waterdictionary.info/ dictionary, which is why I though he might be a good person to ask.
Michael Beijer Oct 31, 2013:
and the plot thickens! ❝Dear Mr Verhagen (associate professor in Hydraulic Engineering, Delft University of Technology),

The original text is in Dutch::

Om het schip tot stilstand te brengen moet je het op tijd laten uitdrijven. De volgstroom blijft het schip namelijk vooruit duwen.

Very roughly translated, this would mean:

To bring the ship to a standstill, you need to stop its engines (start letting it float without its engine on?) on time. This is because the wake will continue to push the ship forward.

The problem term is 'volgstroom'. I have seen many possible translations of this term: wake, wake current, following wake, frictional wake current, wake flow, stern wake…

Which one do you think fits my context best?

My technical dictionary gives 3 translations of the Dutch term 'volgstroom': 'wake, wake current, wake flow'.

Literally translated, volgstroom = volg (following) + stroom (current)

I tend to think that wake (or perhaps wake current) would be best, given the context. However, a few of my colleagues insist that just 'wake' is not enough, and that it should be something different. Any thoughts you might have on this matter would be greatly appreciated!

Michael❞
freekfluweel Oct 30, 2013:
niet zijn Persoon maar Werkwijze...! Als een persoon veelvuldig antwoorden "jat", komt met name voor in de taalcombinate DE-EN (door vermeende native English speakers dikwijls uitkomstig uit Oost-Europa) dan wordt er ook wat van hun WERKWIJZE gezegd, dat zij dat persoonlijk aantrekken is verder niet relevant. In dit geval is er geen sprake van diefstal maar van een overkill aan referenties.

... maar het maakt toch niet uit of er hier wat over gezegd wordt want er zal weinig veranderen...
Lianne van de Ven Oct 30, 2013:
regels Nee, niemand dient hier persoonlijk aan de kaak gesteld te worden. Dat is tegen de kudoz-regels. Iedereen heeft recht op een mening, en dat betekent dat iedereen een mening mag uiten zonder persoonlijk aangevallen te worden. Het uiten van persoonlijke karakteriseringen valt niet onder 'mening uiten'. Het is niet bevorderlijk voor de discussie zelf, en niet eerlijk t.a.v. deelnemers aan de discussie. Ook niet alles wat je denkt hoeft gezegd te worden. Als je bepaald gedrag van iemand aan de kaak wilt stellen moet je daarvoor het juiste medium kiezen, en er een zorgvuldig verhaal van maken, vind ik, met de bedoeling die persoon te helpen iets in te zien ter verbetering van het geheel. Ik ben het niet eens met de karakterisering van Michael, en vind ook niet dat dat hier moet staan.
freekfluweel Oct 30, 2013:
poldermodel vertalen ;-) Oké, nu staan beide mogelijkheden in het openbare glossarium dus kan ik die entry uit mijn persoonlijke weghalen want daar wil ik alleen zelfvertaalde woorden in hebben staan.

Ik ben het er volledig mee eens dat de d-box niet een ruimte moet zijn om persoonlijke aanvallen te plaatsen. MAAR je mag best wel eens een keer de werkwijze van iemand aan de kaak stellen, het is niet de eerste keer dat MB zo te werk gaat (eigenlijk altijd zo), waarbij in sommige gevallen de Vrager maar vroegtijdig de vraag sluit. Nogmaals, dat kan ook niet de bedoeling zijn.

Uiteraard ben ik het met BvZ volledig over eens dat men niet oeverloos met referenties moet blijven smijten want daar stoor ik mij af en toe ook mateloos aan: iets in het NLs al niet begrijpen en dat verdoezelen met een kannonade aan referenties (kan ik makkelijk zeggen want ik heb er niet zo veel ;-) )

Gezien de minieme hoeveelheid bijdragen mijnerzijds heb ik me nog redelijk ingehouden!
Barend van Zadelhoff Oct 30, 2013:
@Lianne Verder bestaat er in de 'stern wake' geen voortstuwende kracht en is die optie ook om die reden onjuist.

En uiteraard is het wel relevant om te weten wat volgstroom inhoudt, hoe zou je anders de vraag kunnen beantwoorden?
Barend van Zadelhoff Oct 30, 2013:
@Lianne, please try to follow me. Ik heb het al vaker gezegd, ik heb de definitie van volgstroom als kompas gebruikt:

Volgstroom is het water dat bij een varend schip door huidwrijving en scheepsvorm een voorwaartse snelheid krijgt. In het vlak van de schroef ontstaat daardoor een lagere snelheid dan de vaart van het schip (= frictional wake). Daarnaast wordt er door het varen een golf opgewekt waarvan de golftop een voorwaartse snelheid heeft en een golfdal een achterwaartse snelheid. Bij langzame schepen bevindt zich bij het achterschip een golftop, bij snelle schepen een golfdal (= wavemaking wave).

Deze betekenis van volgstroom kan zeker op de situatie van de vraag van toepassing zijn, zeker weet ik dat niet.

ALS deze betekenis op de vraag van toepassing is,

volgstroom = potential wake (a.g.v. de vorm van het schip) + frictional wake (viscositeit/frictie - interactie scheepswand - water) + wavemaking wave, golftop en golfdal met tegengestelde snelheid/richting)

dan kan die betekenis van 'volgstroom' wel met 'following wake' worden vertaald en niet met 'stern wake', 'wake current', you name it.
Lianne van de Ven Oct 30, 2013:
Niets Barend, het is m.i. hier niet relevant hoe de volgstroom precies ontstaat. Ik heb nu talloze plaatjes en omschrijvingen gezien, en het gaat erom het woord volgstroom in de gevraagde context te vertalen. Inderdaad, ik ben geen deskundige op dit gebied, en ik pretendeer ook helemaal niet te weten hoe het precies werkt met al dat water. Ik denk dat de geselecteerde antwoorden allebei werken in deze context.
Barend van Zadelhoff Oct 30, 2013:
@Lianne Je hebt nog steeds niets begrepen van wat volgstroom inhoudt.
Ongelofelijk.

Je kunt met 'following wake' verschillende dingen aanduiden (is ook al ter sprake geweest) en het verwijst (lang) niet altijd naar 'volgstroom' in de betekenis van de definitie.
Barend van Zadelhoff Oct 30, 2013:
@Freek Voor mij bestond er "ik-weet-niet" (naivety) gekoppeld aan willen weten (desire), een "kompas" (definition) en "hersenfunctie" (thinking for myself - analytically and critically).

Als je hier een antwoord geeft, moet je het onderbouwen.
Je kan niet verwachten, en het zou niet goed zijn, als mensen je geloven op je blauwe ogen, je opleiding, je ervaring, je reputatie or whatever else fictional or non-fictional.

Wat ik wel bijzonder irritant vind, is dat mensen zich blind (= zonder persoonlijk begrip en persoonlijke onderbouwing) beroepen op woordenboeken, referenties, bekende Nederlanders of Buitenlanders en wat dies meer zij, een ander daarmee om de oren slaan en tegelijkertijd geen enkele aandacht schenken aan wat die ander probeert duidelijk te maken. Vooral dat laatste is 'killing'.
Lianne van de Ven Oct 30, 2013:
Probleem Het probleem is dat er in de lange discussie verschillende definities van volgstroom zijn gebruikt. En het is niet alleen een discussie over verschillende meningen, het is ook een ontvouwing van verwarde/verwarrende gedachten. Ik ben het eens met following wake, en vond hiervan een duidelijke illustratie: "11. Watch out for the big ship's wake. We tend to see a bow wave and prepare for it. However, there is another wave - her stern wave. Keep in mind that if a big ship is steaming along at 25 knots, her following wake will also be traveling at 25 knots. It isn't just one wave. Rather, it is a series of equally spaced waves. Sometimes you do not even notice them until the ship is two or three miles passed." http://www.usps.org/ventura/art-03-3-tankertips.html
Maar ik vond ook genoeg voorbeelden van dit effect uitgedrukt met stern wake (zie mijn antwoord). Het meeste van al dit woordgebruik is niet waterdicht. Verder vind ik nog steeds dat persoonlijke onderwerpen en directe persoonlijke verwijten of aanvallen vermeden moeten worden.
freekfluweel Oct 30, 2013:
@BvZ Ik begreep al bijna onmiddelijk wat er met die volgstroom aan de hand is; jij hebt dat alleen beter verwoord. Ik weet wel vaker wat er technisch aan de hand is in mijn hoofd maar het verwoorden ervan (naar leken) is nog een vak apart; vandaar dat ik mij verder weinig met de discussie heb bemoeid. Tevens werd ik er een beetje moe(deloos) van over een feit dat technisch evident is maar niet wilde "klikken" bij sommigen, ook de wijze waarop (overmatig doordrammerij) deed mij de vraag links laten liggen.

Nogmaals het NLs was er hier waarschijnlijk eerder en de Britten hebben dat overgenomen en ingekort: volgstroom --> following wake (letterlijk).
Barend van Zadelhoff Oct 30, 2013:
Onjuist Ik heb niet alleen gevonden wat 'volgstroom' inhoudt, onderweg moest ik noodzakelijkerwijs aantonen dat 'stern wake' en 'wake current' onjuist zijn.

zie discussion entries - "stern wake - kielzog" en "wake <--> following wake"

In feite zijn "stern wake" en "wake current" meer onjuist/misleidend dan 'wake' zonder meer.
Barend van Zadelhoff Oct 30, 2013:
Staartje Dat staartje zag er zo uit:

Daarnaast wordt er door het varen een golf opgewekt waarvan de golftop een voorwaartse snelheid heeft en een golfdal een achterwaartse snelheid. Bij langzame schepen bevindt zich bij het achterschip een golftop, bij snelle schepen een golfdal.

De verdere discussie heeft tot een perfectionering van het antwoord geleid.

Voor dat staartje bestaat de naam 'wave wake' of 'wavemaking wave'.
Toen ik op een gegeven moment de frappante overeenkomst zag tussen de informatie in het proefschrift en, wat ik al verschillende keren had gevonden, nl. de combinatie 'potential wake' (ook: streamline wake), 'friction(al)/viscous wake' en 'wave(making) make', was de zaak voor mij volledig rond.

volgstroom / following wake = de som van de 'potential wake', 'frictional wake' en 'wavemaking wake'

Wie dat niet inziet, ik neem aan dat mijn collega's enige grijze cellen onder die benige schedel hebben, is simpelweg niet bereid om van de door mij met passie aangeboden informatie kennis te nemen (geen speld tussen te krijgen) of trekken dingen in een persoonlijke sfeer of zoiets.
Ik denk niet in staat zijn/weigeren om vooringenomen ideeën los te laten.
Barend van Zadelhoff Oct 30, 2013:
Heerlijk, Freek, een beetje respons.

Voor mij was het een 'thrilling' ontdekkingsreis (en niemand lijkt er in te delen).

Eerst dacht ik dat ik met 'slipstream' op het goede spoor zat, toen 'hull wake/hull's wake' (alleen ik kon geen sluitende onderbouwing vinden, d.w.z. informatie die overeenkwam met de definitie van 'volgstroom') toen kwam ik op een gegeven moment op "following wake" in combinatie met "frictional wake" als volgt (see answer): .... to find the speed of the following wake. In every case of a body towed through the water a definite forward current is observed astern of the body. To this current the name of "frictional wave" is given.

Dat deed me denken dat "following wake" identiek was met "frictional wake", alleen "frictional wake" leverde veel meer hits op. Interessant was dat 'frictional wake' naadloos paste in de definitie van 'volgstroom'.
Ik dacht dus dat ik er was.

Niet dus.

De definitie van volgstroom had nog een staartje (zie boven).
freekfluweel Oct 30, 2013:
(stern) wake = fout! stern wake geeft alleen de plek aan en alleen wake is te vaag! BvZ heeft uitvoerig geprobeerd waar het nu precies om gaat in dit specifieke geval maar als de wil/kennis er niet voor is om dat te begrijpen dan houdt het op. Mijn eerste bijdrage in de d-box was een aanzet om juist eerst proberen te begrijpen wat er precies achter die boot gebeurt alvorens naar referenties te grijpen.

@BvZ: dit is het ENIGE woord dat in mijn persoonlijk glossarium staat dat ik niet zelf heb vertaald:

http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=21651367
Barend van Zadelhoff Oct 28, 2013:
wake <-> following wake Je kunt 'following' misschien weglaten, maar waarschijnlijk alleen wanneer de context duidelijk maakt om wat voor 'wake' het gaat.

Namelijk de 'wake' die is opgebouwd uit 'friction wake', 'potential wake' and 'wave wake'

Ik zou het niet doen:

Nog een voorbeeld:

It should be remembered in this regard that the friction of the hull in the water causes the water to follow the hull at a certain speed (following wake)

http://tinyurl.com/pzwgg6j

Alleen 'wake', zonder 'following', betekent normaliter 'kielzog'

zog, kielwater, kielzog = wake, back wash, wake current

http://tinyurl.com/ovd7bsz

zie voor 'wake current' ook hier:

When a vessel moves ahead, a cavity is created at stern.
Water from sides flow and swirl to fill the cavity, which is called wake current.

Wat inderdaad past bij kielzog en inderdaad in niets overeenkomt met de 'frictional wake', 'potential wake' of 'wave wake' (see below), together producing the 'following wake'

http://tinyurl.com/oz2pxcj
Barend van Zadelhoff Oct 28, 2013:
Oh, nog dit dan. In dit proefschrift worden het ontwerp van de aan de volgstroom aangepaste scheepsschroef en de hiermede verband houdende problemen behandeld.

Verband tussen volgstroom en zog

Verband tussen potentiaalvolgstroom (potential wake) en potentiaalzog
Verband tussen wrijvingsvolgstroom (friction(al) wake) en wrijvingszog

De volgstroomheid

Vv = Vs - Ve

welke het verschil is tussen de translatiesnelheid Vs van het schip en de intreesnelheid Ve van het water in de schroefschijf bij afwezigheid van de schroef, beschouwen wij als de resultante van een drietal componenten:

nl. de potentiaal- (vp), de wrijvings- (vr) en de golfvolgstroomsnelheid

dus:

- de potentiaalvolgstroom
- de wrijvingsvolgstroom
- golfvolgstroom

Gegevens betreffende de grootte van de golfvolgstroom zijn schaars. Afhankelijk van het feit of zich ter plaatse van de schroef een golfberg of een golfdal bevindt is het golfvolgstroomgetal positief of negatief.

De eerste meting leverde de totale volgstroom, de tweede meting de potentiaalvolgstroom; het verschil, bij verwaarlozing van de golfvolgstroom, gaf de wrijvingsvolgstroom.

http://tinyurl.com/q49py6t
Barend van Zadelhoff Oct 28, 2013:
Many thanks for your following in my wake. :-)
Barend van Zadelhoff Oct 28, 2013:
As I understand it:

- the potential wake contributes to the following wake (see below)
- the frictional wake contributes to the following wake (see below + definition of 'volgstroom')
- the wave wake may either contribute to or reduce the following wake, depending on whether a wave crest (contribute) or a wave trough (reduce) occurs at the screw (see below and definition of 'volgstroom')
Barend van Zadelhoff Oct 28, 2013:
My understanding is that the 'following wake' is produced by the friction wake/frictional wake/viscous wake (to a large extent) and the 'wave wake/wavemaking wake' to a smaller extent (see definition of 'volgstroom') but possibly the 'potential wake' contributes as well.

Wake gain
- Flow around a propeller is affected by the presence of a hull
- Potential wake and viscous nature of the boundary layer (grenslaag (zie volgstroom) - http://en.wikipedia.org/wiki/Boundary_layer ) contribute to the development of the wake
- Average speed of the water through the propeller plane is usually different (less) than the hull speed
- There are 3 contributing factors

Wake gain:
1) Potential wake component (explanation available)
2) Frictional wake component
a) Viscous flow causes retardation of the flow inside a ship's boundary layer
b) Effect increases towards the stern causing a forward velocity component
c) Frictional wake 80 - 90% of total wake
3) Wave making component (explanation available)


total wake = potential wake + viscous wake + wavemaking wake

Hence advance speed (Va) is less than the ship speed (V)

Taylor wake fraction =

http://tinyurl.com/qaf2sul
Barend van Zadelhoff Oct 28, 2013:
The normally used wake fraction coefficient (volgstroomgetal) w given by Taylor is defined as:

Wake fraction coefficient w
Therefore, and mainly originating from the friction wake, the water at the propeller will have an effective wake velocity Vw which has the same direction as the ship’s speed. This means that the velocity of arriving water Va at the propeller, (equal to the speed of advance of the propeller) given as the average velocity over the propeller’s disk area is Vw lower than the ship’s speed V.

http://tinyurl.com/n9ybfds
Barend van Zadelhoff Oct 27, 2013:
Verder zou ik me aan deze definitie van volgstroom houden (dan praten we misschien een keer over hetzelfde), die lijkt me correcter, of de andere Wikipedia definitie:

Volgstroom is het water dat bij een varend schip door huidwrijving en scheepsvorm een voorwaartse snelheid krijgt. In het vlak van de schroef ontstaat daardoor een lagere snelheid dan de vaart van het schip. Daarnaast wordt er door het varen een golf opgewekt waarvan de golftop een voorwaartse snelheid heeft en een golfdal een achterwaartse snelheid. Bij langzame schepen bevindt zich bij het achterschip een golftop, bij snelle schepen een golfdal.

http://library.kiwix.org/wikipedia_nl_all/A/Volgstroom.html
Barend van Zadelhoff Oct 27, 2013:
Wake is the disturbed water caused by the motion of the vessel's hull passing through the water.

Dat hadden we hieronder al gehad.

Het kielzog (ook wel kielwater genoemd) is het turbulente gebied in het water achter een schip. Een zich voorwaarts bewegende scheepsromp drukt water opzij, dat achter de romp weer samenkomt (wake). Bij gebruik van een schroef wordt er extra turbulentie aan toegevoegd (wash).

Water from sides flow and swirl to fill the cavity, which is called wake current.

http://tinyurl.com/oz2pxcj

Ook wordt er gezegd dat jouw 'wake' schade kan veroorzaken, dat kan niet het geval zijn met de 'volgstroom' volgens de definitie in Wikipedia

Die 'wake' van jouw is heel wat anders dan (ik herhaal het maar weer):

A vessel moving through the water experiences resistance due, in part, to the frictional resistance of the water on the immersed surface, which causes the water to be dragged in a forward direction, and hence at the stern there is usually a following wake



Michael Beijer Oct 27, 2013:
Barend: Ik denk dat 'following wake' wel bruikbaar is, maar dat 'wake current' beter is. Ik zal morgen eens op zoek gaan naar iemand die er echt verstand van heeft en het aan hun vragen. Ik dacht aan iemand die in marine engineering (of hoe dat ook mag heten in het Nederlands) werkt. Iemand die schepen bouwt, en handleidingen in het Engles gebruikt en zo.
Barend van Zadelhoff Oct 27, 2013:
"Nou, we zouden het moeten hebben over "volgstroom" zoals bedoeld in de vraag."

Lianne, dat noem ik hypocriet, als je zelf de definitie van volgstroom aanhaalt om je antwoord te onderbouwen.

Anyway, ALS het over de definitie van volgstroom volgens Wikipedia gaat dan heb ik duidelijk aangetoond dat 'following wake' bruikbaar is.

Ik wil het ook nog wel over 'frictional wake' of 'friction wake' hebben maar eerst moet dit duidelijk zijn
Michael Beijer Oct 27, 2013:
¬¬¬ volgstroom (Meelopende stroom als gevolg van de achter het varende schip ontstane kuil.) =
wake (The disturbed water caused by the motion of the vessel's hull passing through the water.)

kielzog; kielwater (Streep schuimend water die een varend schip achterlaat. ) =
wash (The disturbed water caused by the propeller or jet drive.)

See e.g.:

'"What is the difference between wash and wake?"
Wash is the disturbed water caused by the propeller or jet drive. Wake is the disturbed water caused by the motion of the vessel's hull passing through the water. Be aware that you, the vessel operator, are responsible for any damage caused by your wake.'
(http://www.getresponse.com/archive/boatinginformation/firstn... )
Barend van Zadelhoff Oct 27, 2013:
Zo niet kan het ook 'following wake' zijn maar daar gaat het hier niet over.
We gaan uit van de definitie van volgstroom.
En volgstroom is heel wat anders dan 'kielzog' (wake, wake current, stern wake)

Als het niet volgstroom volgens de definitie is, kan het ook 'following wake' zijn maar daar gaat het hier niet over:

Powerboats with outboards or inboard/outboard engines are very easy to learn how to operate - it is much like a car - only you don't have brakes, you only have reverse. . . and you will quickly learn what to watch out for, such as: a following wake will slam your vessel into a dock - and why you need to approach same at a very safe, slow, controllable speed - as the saying goes "never approach a dock faster then you are willing to hit it".

http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20120614160114AA...
Lianne van de Ven Oct 27, 2013:
Vraag Nou, we zouden het moeten hebben over "volgstroom" zoals bedoeld in de vraag. Als we de haring van een tent vertalen, dan vertalen we ook niet de haring van wikipedia.
Michael Beijer Oct 27, 2013:
It is quite clear. volgstoom = wake, wake current, stern wake.

perhaps 'following wake' is the same thing, who knows, but it is more common to refer to it with wake, wake current or stern wake.

Furthermore, I do tend to trust the two rather good technical dictionaries (Groot Woordenboek Industrie & Techniek + Groot Polytechnisch Woordenboek), which each have/had dozens of paid terminologists on staff and where all the terms have been subject to a strict approval process, carried out by people who most likely know what they are doing. I really see no reason to not trust them, just because the term wake sounds odd to Dutch ears...
Barend van Zadelhoff Oct 27, 2013:
In 'volgstroomgetal' kun je 'following' weglaten, dan zal er geen misverstand ontstaan. (In de referentie die je aanhaalt (die ik hieronder had aangehaald voor een definitie van volgstroom) kun je trouwens heel goed zien wat die volgstroom inhoudt. Waarom heb je het daar niet over?)

Dat kan echter niet bij 'volgstroom', als je dat vertaald met 'wake', mis je het punt.

Wat ik gedaan heb, is uitgaan van de definitie van volgstroom en van daaruit mijn verhaal opbouwen.

Volgstroom: is de grenslaag die ontstaat bij een varend schip doordat het water door huidwrijving en scheepsvorm een voorwaartse snelheid krijgt.

Volgstroom is het water dat bij een varend schip door huidwrijving en scheepsvorm een voorwaartse snelheid krijgt. In het vlak van de schroef ontstaat daardoor een lagere snelheid dan de vaart van het schip.

Ik heb het verband met 'following wake' duidelijk aangetoond.
"wake" is veel te vaag en betekent "kielzog"

Wat de vraag van de vraagsteller betreft, als 'volgstroom' verwijst naar de definitie, dan is het "following wake".

Zo niet, kan het ook "following wake" zijn, maar daar gaat het niet om, we hebben het over 'volgstroom' volgens Wikipedia.
Lianne van de Ven Oct 27, 2013:
"Volgstroom" En als je het onderstaande leest, dan vraag je je misschien af of er sprake is van verschillend of "gemengd" gebruik van het begrip volgstroom: "What a stern wake is, is a rush of water that hits the rear of the boat. This can be quite dangerous as the rear of the boat in some cases can be flooded. A seaman I was coaching the other day stated: "All I need to do is keep generating a bow wave and I know I'm going to reach my goal safely, without that pesky stern wave coming up behind."
http://addsvalue.blogspot.com/2008/06/bow-wake-and-stern-wak...
Lianne van de Ven Oct 27, 2013:
wake or stern wake are sufficient Wake. The disturbed water left behind a moving vessel. When dealing with propellers and propeller design a special significance attaches, which may be explained as follows. When a ship moves through the water a forward motion is imparted to the particles of water lying close to the hull of the vessel. This forward motion of the water close to the hull increases in intensity as it approaches the stern of the vessel so that the propeller actually revolves in water which has a decided motion in the forward direction. This forward moving water has a marked influence upon the efficiency of the propeller and for convenience is referred to as the "Wake."
http://titanic-model.com/glossary/w.shtml

Also: volgstroomgetal = wake fraction
De relatieve snelheidsvermindering wordt het volgstroomgetal (wake fraction)
genoemd.
From: http://www.tno.nl/downloads/GesCursus.PDF

http://www.steelnavy.com/images/Simon1200/Figure 1.jpg

Among the best-known energy-saving technologies for marine propulsion are stern appurtenances, fitted around the propeller to enhance the stern wake field and/or to recover flow energy.
"Going with the flow" http://www.rina.org.uk/article1168.html
Barend van Zadelhoff Oct 27, 2013:
"Motion imparted to the water by the passage of the vessel's hull and the action of the propeller.'

=

Het kielzog (ook wel kielwater genoemd) is het turbulente gebied in het water achter een schip. Een zich voorwaarts bewegende scheepsromp drukt water opzij, dat achter de romp weer samen komt. Bij gebruik van een schroef wordt er extra turbulentie aan toegevoegd.

= completely different from:

A vessel moving through the water experiences resistance due, in part, to the frictional resistance of the water on the immersed surface, which causes the water to be dragged in a forward direction, and hence at the stern there is usually a following wake

please also read carefully the added discussion entries (and everything I provided before)

Michael Beijer Oct 27, 2013:
@Barend: from your last IATE reference:

'wake current: Motion imparted to the water by the passage of the vessel's hull and the action of the propeller.'

This sounds a lot like the context of the original text of the Asker.

To be honest though, I think we would probably need to consult a person who actually works in shipbuilding or marine engineering, and is bilingual in English and Dutch, before we are going to get a satisfactory answer in this. kielzog, kielwater and kielstroom seem to be used interchangeably by some people, as do wake current and wash/back wash
Barend van Zadelhoff Oct 27, 2013:
IATE - kielzog

kielzog - wake, wake current, back wash

Motion imparted to the water by the passage of the vessel's hull and the action of the propeller.

http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do

+ (see below) - stern wake
Barend van Zadelhoff Oct 27, 2013:
Reference should also be made to the double aspect under which the term slip may appear in cases of actual design — slip with reference to the general outlying body of water, called the apparent slip, and that with reference to the following wake at the stern and in which the propeller must work, and called the true slip.

http://tinyurl.com/kxsbfvr

Barend van Zadelhoff Oct 27, 2013:
volgstroom volgstroom
volgstroomgetal
volgstroomsnelheid

zog
zogeffect
zoggetal

Volgstroom - Een varend schip veroorzaakt door huidweerstand en scheepsvorm een volgstroom waardoor de watersnelheid bij de schroef lager is dan van de ongestoorde stroming naast het schip. Deze intreesnelheid van het water in de schroef wordt va (advancespeed) genoemd. Zie Figuur 3-10.

http://www.tno.nl/downloads/GesCursus.PDF

Volgstroom is het water dat bij een varend schip door huidwrijving en scheepsvorm een voorwaartse snelheid krijgt. In het vlak van de schroef ontstaat daardoor een lagere snelheid dan de vaart van het schip. Daarnaast wordt er door het varen een golf opgewekt waarvan de golftop een voorwaartse snelheid heeft en een golfdal een achterwaartse snelheid. Bij langzame schepen bevindt zich bij het achterschip een golftop, bij snelle schepen een golfdal.

De relatieve snelheidsvermindering wordt het volgstroomgetal w genoemd:

http://library.kiwix.org/wikipedia_nl_all/A/Volgstroom.html
Michael Beijer Oct 27, 2013:
my personal glossary entry for 'volgstroom': http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=21639790&float=y
Barend van Zadelhoff Oct 27, 2013:
hekgolf - stern wave hekgolf - stern wave

http://tinyurl.com/323rg3

Het is ook misleiding of onbegrip om 'hekgolf' synoniem te stellen met 'volgstroom' (er is in sommige gevallen slechts een zijdelings verband):

Een hekgolf is een golf die achter een boot ontstaat door zijn beweging.

De term hek is een andere aanduiding voor de achtersteven van een schip.

In tegenstelling tot een boeggolf is een hekgolf in eerste instantie een golfdal, dat begint in de waterspiegelverlaging die achter een varend schip ontstaat (kielzog).

http://newikis.com/nl/Hekgolf.html
Barend van Zadelhoff Oct 27, 2013:
Doordat de romp van ons varende schip door haar wrijving als het ware water meeneemt draait de schroef niet in stilstaand water. Er ontstaat zelfs een stroom die van achter inkomt, de zogenaamde volgstroom en zo komen er begrippen als werkelijke slip en schijnbare slip.

http://www.webwerff.nl/hobby/ezs/swtk/schroeven.pdf

This real slip may be hidden by the wake which follows after the ship, and the slip which is observed by taking into account the speed of the vessel and that of the screws is only apparent, and is known as apparent slip, as distinguished from the real slip.

A vessel moving through the water experiences resistance due, in part, to the frictional resistance of the water on the immersed surface, which causes the water to be dragged in a forward direction, and hence at the stern there is usually a following wake;

http://www.archive.org/stream/n13shipbuildings06londuoft/n13...
Barend van Zadelhoff Oct 27, 2013:
stern wake - kielzog stern wake = kielzog = NIET 'volgstroom'

+ afbeeldingen -->

Het kielzog (ook wel kielwater genoemd) is het turbulente gebied in het water achter een schip. Een zich voorwaarts bewegende scheepsromp drukt water opzij, dat achter de romp weer samen komt. Bij gebruik van een schroef wordt er extra turbulentie aan toegevoegd. In het kielzog gaat energie verloren, die opgebracht is door het voortstuwingssysteem van het schip. Een wild kielzog is een indicatie voor relatief veel energieverlies.

http://nl.wikipedia.org/wiki/Kielzog

(vgl met: http://nl.wikipedia.org/wiki/Volgstroom )

images stern wake

http://tinyurl.com/nj54vxz

A stern wake is the phosphorus trail that a ship leaves as it travels through the water. Unlike the bow wave, it is a calm, white- colored water. As a ship travels fast, the stern wake increases in length; when the ship slows down, the stern wake decreases.

http://tinyurl.com/n6w3wlf

Michael Beijer Oct 23, 2013:
@Lianne: Yeah, you’re right. I'll shut up now;)
Lianne van de Ven Oct 23, 2013:
http://www.proz.com/kudozrules 1.2 KudoZ is limited in scope to language. All KudoZ-related postings must be limited in scope to the topic of terms. Comments of a personal nature, in KudoZ as elsewhere, are strictly prohibited.

Kunnen we deze discussies beperken tot bespreking van de terminologie?
freekfluweel Oct 23, 2013:
Ik zeg ook niet dat woordenboeken geen goede investering zouden zijn maar ik heb ze niet nodig. Maar het is een MIDDEL, jij gebruikt het als DOEL. Als je niet begrijpt wat er staat dan kan je het 10x in 10 verschillende woordenboeken FOUTIEF opzoeken maar dan hurries het nog steeds niet up!

"having good dictionaries is far from a sign of weakness. It is a sign that you are a professional"... doet mij denken aan iemand die op de tennisclub de duurste spullen had maar voor geen meter kon tennissen... of ik heb wel 25 auto's dus ik kan heel goed autorijden...
Barend van Zadelhoff Oct 23, 2013:
Verdraai mijn woorden niet als je wilt.

"Als vertaler zou je moeten weten dat je geen vertalingen in woordenboeken kunt opzoeken.
Het is een zwaktebod om met woordenboeken iets proberen te bewijzen, om door uit woordenboeken te citeren iets proberen te bewijzen."

Woordenboeken dienen alleen ter ondersteuning.
Je kunt er niet blind op varen.

Wat jij doet is, zeggen:

Zie je wel, het staat in het woordenboek!
Michael Beijer Oct 23, 2013:
@Freek + Barend: A think that a professional translator should have all of the best dictionaries available. It's an investment, to be sure, but a necessary one, and one that pays back in no time.

If I come across a term that I am unfamiliar with I will usually first look it up in my various trusted dictionaries and use what I find as a starting point for further research, rather than reinvent the wheel while playing Sherlock Holmes.

I know that a lot of people think that paying for proper dictionaries is a waste of money, think they don’t need them, or perhaps can't afford them. That’s fine, for a beginner, or someone who doesn't rely on translation as his only source of income. However, once you become reasonably established it really is time to start looking into properly equipping yourself to do your job. I totally disagree with Barend: having good dictionaries is far from a sign of weakness. It is a sign that you are a professional.
freekfluweel Oct 23, 2013:
Overdenkselen (2): Mij werd eens verweten dat ik te trots zou zijn of te standvastig om mijn antwoord te veranderen maar daar heb jij ook kennelijk geen enkele moeite mee.
Wat ik alleen erg jammer vind van je werkwijze is dat ik er niet uit kan proeven dat primair het doel moet zijn om de Vrager een bruikbaar (snel) antwoord te geven. De mensen die hier een vraag stellen (profi's) beschikken ook wel over de nodige referenties/hebben zelf ook al gegoogelt en ongetwijfeld heb jij veel meer referenties maar in moeilijke gevallen (daar waar referenties geen soelaas bieden) zit er niks anders op om het HIER te vragen (als ze daar nog zin in hebben). In mijn ogen gebruik jij de vragen hier meer om je "goudmijn van 30% van je inkomsten als terminologist" te kunnen voeden dan dat je primair het belang van Vrager dient. Dat is jammer!

(overigens beschik ik alleen over een 10-jaar oude electronische Van Dale, een Etymologisch woordenboek van Van der Sijs (dat ik overigens heel slecht vind) en nog wat nauwelijks noemenswaardige buitenlandse woordenboekjes; toch probeer ik primair de Vrager van dienst te zijn).
freekfluweel Oct 23, 2013:
Overdenkselen (1): Toen ik het woord volgstroom zag, had ik ook meteen "wake" in gedachten. Toen ik merkte dat "wake" voor heel veel zaken (o.a. kielzog) wordt gebruikt, heb ik dit expliciet willen aangeven omdat het in een instructieverhaal belangrijk is!

@MB: Jij verliest je nogal te snel in het zoeken in je onmetellijke kilometers aan referenties, terwijl je eerst moet begrijpen wat er precies staat op technisch vlak. Als de vraag iets met een machine te maken heeft, moet je eerst weten wat die machine doet en kan; het geven van een agree op een voorgestelde vertaling van een machine die in de ST niet eens bestaat, bevestigt deze werkwijze. Ook hier heb je niet gezien dat het het JUIST om het "kleine stukje stroom achter de boot die voor voortstuwing zorgt" ging. Jij pakt meteen je referenties erbij en als er dan enkele woorden een paar keer ongeveer hetzelfde zijn en/of de frequentie van verschijnen voldoende is, ga je ervan uit dat het dan wel zo is zonder de kern te begrijpen. Als de ongelovigen dan niet naar de dominee willen luisteren dan trekt de RefRev nog weer eens een kilometer referenties erbij... uitgedrukt in weer een discussiepost of nog weer een antwoord.

Barend van Zadelhoff Oct 23, 2013:
Ten eerste valt het te betreuren dat jij de vertaling van IATE als betrouwbaar aanvoert, terwijl IATE zelf 'minimale betrouwbaarheid' opgeeft.

Dus wat probeer je nu eigenlijk te bewijzen.

'wake' is zo vaag dat het zo'n beetje alles kan betekenen
hetzelfde geldt voor 'wake flow' en 'wake current'

Als vertaler zou je moeten weten dat je geen vertalingen in woordenboeken kunt opzoeken.
Het is een zwaktebod om met woordenboeken iets proberen te bewijzen, uit woordenboeken te citeren.

Maar wat nog veel belangrijker is dan dit is, ik bedoel wat belangrijker is dan wat tegen jouw suggesties pleit, is hetgeen wat voor mijn voorstel pleit.

Maar daar ben jij totaal niet in geïnteresseerd.

Einde verhaal.
Michael Beijer Oct 23, 2013:
Groot Polytechnisch Woordenboek + IATE + GWIT Barend, je schrijft dat "er geen juiste vertalingen te vinden zijn" van het begrip "volgstroom". Maar ik heb er 3 gevonden, en alle drie in betrouwbare bronnen:

----------------------------------------*

(1) Groot Polytechnisch Woordenboek:

[civiele techniek (weg- en waterbouw, grondwerken)]
volgstroom = wake
----------------------------------------*

(2) Groot Woordenboek Industrie & Techniek (GWIT) / Comprehensive Dictionary of Industry & Technology:

volgstroom = wake; wake current; wake flow
----------------------------------------*

(3) IATE:
volgstroom = wake current

def. volgstroom: Het verschijnsel dat het water achter het schip een voorwaartse snelheid krijgt.

def.: wake current: The propeller works in a region where water flow is disturbed by the hull, i.e., in the "wake", where the water has already been set in motion by the passage of the ship. (Enc. Brit. ship design).

(http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do?method=searc... )
----------------------------------------*
freekfluweel Oct 23, 2013:
@BvZ Nou, misschien heb ik het niet zo laten blijken maar mijn bijval heb je; ik had alleen geen zin in weer een Beijerthlon. Uiteindelijk gaat het erom dat Asker het best mogelijke en bruikbare antwoord krijgt...
Barend van Zadelhoff Oct 23, 2013:
Hallo Freek, Bedankt voor je support.
Ik houd er geen persoonlijk glossarium op na.
Ik zou het wel leuk vinden als de vertaling wordt opgenomen in het algemene glossarium voor algemeen gebruik.
Gewoon omdat ik overtuigd ben van de juistheid van mijn vertaling, omdat ik het belangrijk vind dat juiste vertalingen in het glossarium terecht komen en omdat, zoals je zegt, dit een belangrijk begrip is.

Ik moet eigenlijk zeggen omdat me gebleken is dat het een belangrijk begrip is omdat er geen juiste vertalingen te vinden zijn en het niet zo makkelijk was een juiste vertaling te vinden en ook de juistheid ervan aan te tonen.

Ik ben hier primair op gedoken omdat ik het een leuk woord vond.

Ik had niet zoveel tegenstand verwacht, eerder onmiddellijke bijval, omdat mijn verhaal mij glashelder lijkt.
Het zou inderdaad zonde zijn als het resultaat verloren gaat.
freekfluweel Oct 23, 2013:
@BvZ: Als Asker de vraag niet sluit, wil je dan dit woord wel opnemen in je persoonlijke glossarium zodat het wel voor anderen nog te vinden is? Het woord is te belangrijk om daar niet in te staan (kijk maar wat voor moeite het heeft gekost hier...!)
freekfluweel Oct 23, 2013:
uit het Nederlands aangezien vele buitenlandse maritieme woorden overgenomen zijn vanuit het NLs denk ik zelfs dat "following wake" een letterlijke vertaling is van "volgstroom" (en niet andersom). De vertaling lijkt mij dan ook wel duidelijk!
Barend van Zadelhoff Oct 22, 2013:
I notice only now that I made a typo in my answer, I see I wrote 'wave' rather than "waKe, and I repeated the typo while refering to the document that stated wake:

I mean this document: http://tinyurl.com/nev8pzd

If it wasn't clear already from all my references and discussion entries, I meant to write waKe of course.

Barend van Zadelhoff Oct 22, 2013:
Volgstroom Om het simpel te houden, herhaal ik dit nog een keer.
Dit is het laatste wat ik er verder over zeg.

volgstroom - frictional wake (following wake)

Volgstroom: is de grenslaag die ontstaat bij een varend schip doordat het water door huidwrijving en scheepsvorm een voorwaartse snelheid krijgt.

http://nl.wikipedia.org/wiki/Volgstroom

kernbegrippen:

wrijving - friction
voorwaartse snelheid van water - forward current, velocity of the following current/wake
grenslaag - boundary layer, boundary zone, zone of frictional disturbance

Dit alles wordt allemaal breed uitgemeten op het internet.
Michael Beijer Oct 22, 2013:
what 'wake' means to an English speaker: English speakers will usually associate a 'wake' with something that is behind something else. See, e.g., this definition from Oxford:

wake: a trail of disturbed water or air left by the passage of a ship or aircraft

- Whether it's cruising through a wake or throwing an anchor, according to him I do it all wrong.
- The speedboat kicked up a huge wave of water in its wake.
- We picked up the first Mk-25 at a quarter-mile and then got a visual on the ship's wake.
- Torpedoes powered by compressed air left a telltale wake in the water and gave a warning to a target.
- If you begin to see mud or floating grass blades in your wake, slow down and find deeper water.
- Such shockwaves are a bit like the wake of a ship travelling across the ocean.
- Even the ground over which a tank has driven shows where the track pressure has warmed it, like the wake of a ship.
- It notes that every aircraft generates a wake while in flight.
- She watches her father's departure by ship from a rowboat that is nearly swamped in the ship's wake.
- Wake turbulence happens when we pass through the wake of another aircraft, similar to when a boat passes through the wake of another vessel.
Michael Beijer Oct 22, 2013:
@Freek: If this is indeed some sort of manual or sailing instructions or some such, I think the reader will understand that we are not talking about the 'bow wake'. However, there is nothing stopping the translator from adding 'stern' to the translation, like Lianne did (stern wake), or in my example in a previous discussion entry (in de volgstroom van het schip = in the wake astern of the ship).
Michael Beijer Oct 22, 2013:
@Barend: Your answer says 'frictional wave', but here you say 'frictional wake' (frictional wake current).

I can't find any references for 'frictional wave' in a similar context to the Asker's text.

I can find a few references for 'frictional wake current' (which I provided in these discussion entries myself), and would agree that this is the correct term. However, I would lose the 'frictional' part. It is overkill in the Asker's context. Sure, it might be correct, but then we might as well start tacking on everything else too, until we end up with a Frankenstein word such as:

frictional wake current ship propulsion force
freekfluweel Oct 22, 2013:
Bovendien moet je gewoon vertalen wat er staat... ... dus following wake/current lijkt mij dan zo gek nog niet. Dat de alleswetende/meteenbegrijpende Engelstaligen daar dan liever "following" ervan willen halen, moeten ze zelf weten maar is geen taak voor een Nederlandse vertaler...
freekfluweel Oct 22, 2013:
Lijkt me sterk... Dus elke Engelstalige weet meteen dat met "wake" de stroom ACHTER de boot wordt bedoeld. Aangezien Engelstaligen alles "wake" noemen: "Then you have bow wake, stern wake, and wash, which we might call kielzog, also wake.", dan is de vertaling van Lianne er nog dichterbij dan alleen "wake".
Michael Beijer Oct 22, 2013:
Goose chase (2): You then said: "De volgstroom blijft het schip namelijk vooruit duwen" ... dat verklaar je niet met "wake"...

But as I said to Barend, there is no need to explain anything! Merely to translate it. Actually, it is already 'explained' in the very same text: 'blijft het schip namelijk vooruit duwen'. This supposed need to supply a translation that contains an explanation of the underlying science of the term 'volgstroom' is totally unnecessary, and a common mistake when translating from Dutch into English, where Dutch words often seem to contain more of the technical meaning of the concept. A Dutch person sees the word: volg+stroom, and then hears a native English speaker say 'wake', and thinks: wait, where is the 'following' part, and the 'current' part? They are there, don’t worry.

The Dutch term 'volgstroom' is translated as 'wake', 'wake current', or 'wake flow' in English. Sure, it might be nice to know that friction between water layers results in blah blah blah, but that is not important here. The English term 'wake current' contains all of this already. That’s what it means.
Michael Beijer Oct 22, 2013:
Goose chase (1): You asked me to explain the difference between 'kielzog' and 'volgstroom', which is strange, because the source text makes no mention of 'kielzog'. And yes, I know that they are sometimes used interchangeably in Dutch, but that is hardly relevant here I think. The text is simply this:

"Om het schip tot stilstand te brengen moet je het op tijd laten uitdrijven. De volgstroom blijft het schip namelijk vooruit duwen"
freekfluweel Oct 22, 2013:
@MB Wat "wild goose chase" die ik zou zijn begonnen? Ik maakte er alleen even op attent dat er een verschil is tussen kielzog en volgstroom. Nogmaals aangezien dit een instructie is volstaat kielzog niet hier!
Kielzog en volgstroom worden (ik zeg het nog maar een keertje) doorelkaar gebruikt maar hier gaat het ECHT om "volgstroom". Je kan als instructeur niet zeggen dat je de boot in zijn achteruit moet zetten omdat het kielzog van 100 meter je naar voren stuwt!

Ik twijfel niet aan de kunde van GPO, maar ook hij is niet feilloos. Daar heb ik hem wel eens op betrapt. Bovendien is hij Brits en de Engelstaligen noemen bijna alles "wake", Nederlanders dus NIET!
Barend van Zadelhoff Oct 22, 2013:
@ Asker If you prefer a more simply looking, but still 'correct', term, then you could opt for translating 'volgstroom' as 'following current' or rather, as 'following wake' (see my answer).

However, as I also showed in my answer, and which you can verify on the internet, 'frictional wake', is by far the more common term.

Could you say what you are actually looking for?

For something that looks good or for something that is good?

Michael Beijer Oct 22, 2013:
@Barend: Graham is hardly an unverifiable source. You can send him an email yourself if you wish to. He can be easily found here: http://www.translatorscafe.com/cafe/member50524no.htm and here: http://translex.co.uk/GWIT.html

My point is, even if 'frictional wake current' happens to be a correct technical translation of 'volgstroom', the Asker's text is not a patent. It is a rather straightforward text. Therefore, it is fine, preferable even, to use the simple term: volgstroom = wake or wake current.

I trust that Graham put 'volgstroom = wake; wake current; wake flow [HYDROL, PHYS.]' in his Groot Woordenboek Industrie & Techniek (GWIT) for a reason.

IATE would also seem to agree: http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do?method=searc... (please have a look at this link)

I am not trying to destroy anything. I am just trying to stop the wild goose chase started by Freek.
Barend van Zadelhoff Oct 22, 2013:
De schrijver zei in het Nederlands: volgstroom

volgstroom <=> following current <=> following wake <=> frictional wake <=> frictional wake current

This makes no sense whatsoever:

"If the author of the text wanted to say 'frictional wake current', they would have done so, in Dutch."

How do you say 'frictional wake current' in Dutch?

Exactly: volgstroom.

Please have a look at the material and reasoning in my answer.
And please stop referring to private chats with unverifiable supposedly authoritative sources.

Please don't destroy what we all have been looking for.
Michael Beijer Oct 22, 2013:
there is no need to explain the term... just translate it.

I just asked Graham Oxtoby (author of the GWIT and author/chief-editor of the old Groot polytechnisch woordenboek), who I tend to trust on technical matters, and he agrees: 'You're absolutely right, Michael. Wake or wake current is perfectly correct. No more, no less.'

The Dutch term 'volgstroom' is translated as 'wake' or 'wake current'. There is no need to explain the underlying physics. If the author of the text wanted to say 'frictional wake current', they would have done so, in Dutch.
Barend van Zadelhoff Oct 22, 2013:
Hier is nog een aardig overzicht met wat afbeeldingen.

The 'frictional wake' kan ook the 'viscous wake' worden genoemd (ik ben ook 'hull wake' en hull's wake' tegengekomen, maar 'frictional wake' is de meest gebruikelijke term).

Total wake = Potential wake + Viscous wake + Wavemaking wake

Wake Gain - Frictional wake component:

- Viscous flow causes retardation of the flow inside a ship's boundary layer
- effect increases towards the stern causing a forward velocity component

http://research.ncl.ac.uk/cavitation/archive/MAR2010 - Prese...
Barend van Zadelhoff Oct 22, 2013:
Overigens was dit mijn uitgangspunt/kompas op mijn speurtocht:

Volgstroom is de grenslaag die ontstaat bij een varend schip doordat het water door huidwrijving en scheepsvorm een voorwaartse snelheid krijgt.

kernbegrippen:

wrijving - friction
voorwaartse snelheid (water) - forward current, velocity of the following wake
grenslaag - boundary layer, boundary zone, zone of frictional disturbance
Barend van Zadelhoff Oct 21, 2013:
Je moet het je zo voorstellen.

De volgstroom heeft een bepaalde snelheid.
Het schip zit in die stroom en wil nu tot stilstand komen.
Als je alleen de motor uitzet en het schip niet in z'n achteruit zet, wordt het meegesleept door de volgstroom.
Maar omdat er geen stuwing meer is, neemt zowel de snelheid van de volgstroom als die van het schip af.

De 'volgstroom' heeft niets met een kuil achter het vaartuig te maken maar met een stroom in dezelfde richting als die waarin het schip gaat: de stroom volgt het schip. This is what is in the name.

De volgstroom wordt opgewekt doordat het schip gang gaat maken. De wrijving tussen de scheepsromp en het water brengt een 'volgstroom', een stroom in dezelfde richting als het schip, op gang.
Hoe groter de snelheid van het schip en hoe groter de wrijving hoe groter de snelheid van de volgstroom.
Als het schip de motoren uitgooit, wordt het eerst nog meegesleept op de zelf opgewekte volgstroom.

Overigens schijnt dit een gangbare indeling te zijn:
- frictional wake
- potential wake
- wave wake

http://tinyurl.com/ppwqjw5
Barend van Zadelhoff Oct 21, 2013:
I found the solution frictional wake

frictional current
frictional wake current
following wake
following current
freekfluweel Oct 21, 2013:
spoor De NLers gebruiken de termen kielzog en volgstroom ook dikwijls door elkaar, echter op idiomatisch EN technisch vlak is er een verschil. Kielzog is het spoor wat een boot achterlaat (in iemands kielzog varen). De volgstroom ontstaat doordat er een "kuil" ontstaat als de boot zich voortbeweegt, hierdoor krijgt de boot extra stuwkracht doordat het water deze "kuil" opvult. Aangezien het hier kennelijk om instructies/vaarles gaat, dient het duidelijk te zijn door wat deze stuwkracht wordt veroorzaakt; dat is niet het kielzog (spoor). Het kielzog kan best 100 meter zijn terwijl de volgstroom veel kleiner is.
Michael Beijer Oct 21, 2013:
'stern wake' or 'stern-wake' Another danger in the water is a recent activity known as “Teak Surfing” or “Platform
Dragging”. Not to be confused with the legitimate sport of wake surfing, this activity requires
an individual, while in the water, hold onto the swim platform of a boat while underway. As a
stern-wake builds the individual can let go of the platform and body surf on the wake.
This
activity presents several dangers. The area just behind a boat as it moves forward is the most
likely place for CO to accumulate. Along with the risk of exposure to CO, one could be
slammed into the transom and propellers if the boat suddenly decelerates. Finally, this activity
cannot be done wearing a life jacket so the possibility of drowning is increased, especially if
CO concentrations are high. NEVER participate or allow others to participate in this extremely
dangerous activity. (http://www.silverton.com/productNot08/LMG2010TuneUp.pdf )
Michael Beijer Oct 21, 2013:
FRICTIONAL WAKE CURRENT WHAT IS FRICTIONAL WAKE CURRENT?

A VESSEL MOVING THROUGH WATER DRAGS SOME OF THE WATER ALONG BECAUSE OF THE FRICTION BETWEEN THE SKIN OF THE SHIP AND WATER.

(http://www.flashcardmachine.com/coxswain-utb.html )
--------------------------*
WHAT IS FRICTIONAL WAKE CURRENT?
FRICTION BETWEEN THE SKIN OF THE SHIP AND THE WATER.

(http://www.boatswainsmate.net/BM/BMSWE.pdf )
--------------------------*
This is not 'het … voorstuwende effect (stuwing) van de volgstroom', but we are getting there.
Lianne van de Ven Oct 21, 2013:
sternwave or stern wave Btw: Van Dale vertaalt 'hekgolf' met 'sternwave'.
Hekgolf is het specifieke patroon, niet van wervelend water door de schroef, maar van de laterale golf die ontstaat door de waterverplaatsing door het schip, het vacuum (lage druk) dat daardoor ontstaat, en het opvullen met water van achteren daarvan.

En dan heb je 'bow wave': A bow wave is the wave that forms at the bow of a ship when it moves through the water.[1] As the bow wave spreads out, it defines the outer limits of a ship's wake (http://en.wikipedia.org/wiki/Bow_wave) wat eigenlijk weer hetzelfde is als bow wake...
Lianne van de Ven Oct 21, 2013:
wake Ik denk dat wij Nederlanders, zeevaarders van oudsher, niet happy zijn om alles gewoon "wake" te noemen....
Michael Beijer Oct 21, 2013:
wake field / wake pattern It seems the pattern / specific area of the wake is also referred to as the 'wake field' or 'wake pattern'. However, I think 'wake', or 'wake current' would be the correct translation of 'volgstroom' in this context.
Michael Beijer Oct 21, 2013:
EUR-Lex Deze werkwijze en voorzieningen moeten gebaseerd zijn op door de [IMO] ontwikkelde normen en dienen te verzekeren dat de concentratie, snelheid en hoeveelheid van de uitstromende vloeistof zodanig zijn, dat de concentratie van de stof in de volgstroom van het schip 1 deel per miljoen niet overschrijdt;
=
Such procedures and arrangements shall be based upon standards developed by the (IMO) and shall ensure that the concentration and rate of discharge of the effluent is such that the concentration of the substance in the wake astern of the ship does not exceed 1 part per million;

(http://www.webitext.com/bin/webitext.cgi?sl=nl&tl=en&mnuc=al... )
Michael Beijer Oct 21, 2013:
IATE volgstroom = wake current (same as just 'wake')

def. volgstroom: Het verschijnsel dat het water achter het schip een voorwaartse snelheid krijgt.

def.: wake current: The propeller works in a region where water flow is disturbed by the hull, i.e., in the "wake", where the water has already been set in motion by the passage of the ship. (Enc. Brit. ship design).

(http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do?method=searc... )

Michael Beijer Oct 21, 2013:
@Freek: I don’t quite understand what you want. I take it you don’t think that the word 'wake' is sufficient here as a translation of 'volgstroom'? Am I correct? Do I need to explain the concept of a 'wake' in order to convince you that 'wake' is the correct translation of 'volgstroom'? The English term 'wake' contains the part of the source text about the ship being pushed forward ('De volgstroom blijft het schip namelijk vooruit duwen').

In any event: 'De volgstroom blijft het schip namelijk vooruit duwen' is explained by my definition of 'volgstroom' above: 'Meelopende stroom als gevolg van de achter het varende schip ontstane kuil.', and, to a lesser degree by the English definition I provided: 'The disturbed water caused by the motion of the vessel's hull passing through the water.'
freekfluweel Oct 21, 2013:
@MB "De volgstroom blijft het schip namelijk vooruit duwen"

... dat verklaar je niet met "wake"...
Michael Beijer Oct 20, 2013:
~~~ volgstroom (Meelopende stroom als gevolg van de achter het varende schip ontstane kuil.) =
wake (The disturbed water caused by the motion of the vessel's hull passing through the water.)

kielzog; kielwater (Streep schuimend water die een varend schip achterlaat. ) =
wash (The disturbed water caused by the propeller or jet drive.)

See e.g.:

'"What is the difference between wash and wake?"
Wash is the disturbed water caused by the propeller or jet drive. Wake is the disturbed water caused by the motion of the vessel's hull passing through the water. Be aware that you, the vessel operator, are responsible for any damage caused by your wake.' (http://www.getresponse.com/archive/boatinginformation/firstn... )

Proposed translations

22 hrs
Selected

stern wake

Ik hou het bij stern wake als een meer specifieke vertaling van volgstroom.

"It's perfectly fine to just hop on someone's bow or stern wake. Just slip right in. Now, if they keep trying to shuck you off their wake, then I wouldn't feel all that obligated to trade off their wake riding"
http://www.hobiecat.com/forums/viewtopic.php?t=12032

"A stern wake is the phosphorus trail that a ship leaves as it travels through
the water. Unlike the bow wave, it is a calm, white-
colored water. As a ship travels fast, the stern wake
increases in length; when the ship slows down, the stern
wake decreases.
http://navyadministration.tpub.com/12968a/css/12968a_31.htm

Likewise! Just back off the power, let it settle some and then, just as the wake approaches the stern, give it a little throttle to jump ahead of it.
http://www.smwebhead.com/phpBB3/viewtopic.php?f=6&t=1267&st=...

Sudden deceleration often allows the stern wake to overtake and swamp the boat by washing over the transom.
http://dnr.wi.gov/news/weekly/Article_Lookup.asp?id=327

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2013-10-21 13:52:44 GMT)
--------------------------------------------------

Ps: de laatste twee referenties geven precies de context waarnaar de vrager op zoek is.
Peer comment(s):

agree Michael Beijer : Yup. I suppose this might be more precise. Although it is probably quite clear from the source text which wake we are talking about (i.e., that it's not the 'bow wake' that will propel the ship forward if the ship stops).
39 mins
disagree freekfluweel : Niets persoonlijks maar volgens mij moeten we weer terug naar het oorspronkelijke woord en voor opname in het glossarium: volgstroom -> following wake / Voor Engelstaligen is daar ook niets mis mee maar het kan specifieker...!
2 days 1 hr
I am not yet sure about "following wake" but I know for sure that there is nothing wrong with wake or stern wake.
neutral Barend van Zadelhoff : 'stern wake' = kielzog = heel iets anders dan 'volgstroom'
6 days
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins

wake

source: Groot Woordenboek Industrie & Techniek (GWIT)
see also: http://en.wikipedia.org/wiki/Wake

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2013-10-20 15:36:39 GMT)
--------------------------------------------------

definition: 'A wake is the region of recirculating flow immediately behind a moving or stationary solid body, caused by the flow of surrounding fluid around the body.' (http://en.wikipedia.org/wiki/Wake )

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2013-10-22 14:48:19 GMT)
--------------------------------------------------

or: 'wake current' or 'wake flow' (sources: IATE + GWIT)
Peer comment(s):

agree Alexander Schleber (X) : The only one!
10 mins
Thanks Alexander!
disagree freekfluweel : Niets persoonlijks maar volgens mij moeten we weer terug naar het oorspronkelijke woord en voor opname in het glossarium: volgstroom -> following wake Bovendien is dit te vaag en niet goed.
2 days 23 hrs
welles!
neutral Barend van Zadelhoff : 'wake' is te vaag en wordt doorgaans voor 'kielzog' gebruikt. Zie discussion entry: wake <-> following wake
14 days
Something went wrong...
+1
1 day 8 hrs

frictional wave

frictional current
frictional wake current
following wake
following current

Het gaat om het water dat wordt meegesleept door de wrijving (friction) tussen de scheepsromp en het water.

1) Surface Friction, Frictional Resistance

.......
When a body is moving through the water the particles in immediate contact with the surface are set in motion by being partially dragged along with the surface by the friction between the water and the surface.
......
There will thus be a region of disturbed particles of water; and if we imagine a line bounding this region, and separating the disturbed water from undisturbed water, we have what is called the "zone of frictional disturbance". It is impossible to determine accurately the motion of the particles in the disturbed zone, but from practical experiments on ship models or on thin boards observations can easely be made to find the speed of the following wake. In every case of a body towed through the water a definite forward current is observed astern of the body. To this current the name of "frictional wave" is given.
In the chapter of propellers it will be seen that the speed of this wake in a vessel may range from 5 to 15 procent of the speed of the ship.

http://tinyurl.com/nev8pzd

The friction of the ship on the water during its passage causes a wake to follow her, so that the screw-propeller acts on water already set in motion. The velocity of this stream must therefore be considered, in order to obtain the real slip, which represents the true value of the backward velocity impressed on the water by the propeller.
The speed at which the water follows the ship depends on her form, and is difficult to ascertain, so that the slip generally referred to is the apparent slip only and not the real slip.

Mr. Froude proved by experiment that if a single screw were placed, from one- third to one-quarter of the extreme breadth of the ship, clear from the stern, the increase of resistance due to its action was only one-fifth of that ordinarily produced. Even omitting the practical objections to such a position, it must not be thought, however, that such a change would be entirely beneficial, for although the ship's resistance would be reduced, yet the propeller would be further removed from the following wake of water, so that it is less able to utilise the energy existing in this wake. The initial velocity of the following wake causes the thrust of the propeller to be greater than if the water were undisturbed.

Owing to the friction between the skin of the vessel and the water, the propeller works in a current moving in the same direction as the vessel, and this current or 'wake' increases the propeller efficiency. If the vessel were not propelled by a screw, the whole of the energy of the wake would be lost, but the screw propeller turns a certain amount of the energy of the wake into useful work, thus increasing the efficiency. However, the whole of the energy of the frictional wake has to be provided by the propelling machinery, and it is, at moderate speeds, the principal source of loss, even allowing for what is regained by the action of the screw.

http://tinyurl.com/p4r8p92

Frictional current: Water dragged along by a vessel when due to friction with her underwater surface. Reduces effectiveness of rudder.

http://www.dictionary-of-sea.com/definition-meaning/friction...

frictional wake current

http://tinyurl.com/nfdwjp5

WHAT IS A FRICTIONAL WAKE CURRENT?

A VESSEL MOVING THROUGH WATER DRAGS SOME OF THE WATER ALONG BECAUSE OF THE FRICTION BETWEEN THE SKIN OF THE SHIP AND WATER.

http://www.flashcardmachine.com/coxswain-utb.html

Owing to the "frictional wake," or the following current set in motion by the friction of the wetted skin, the uniformity of the race or column of water acted on by the screw is still further disturbed. The "frictional wake" is not a uniform current, but the strongest close to the hull, and near the surface, diminishing outwards and downwards.

http://tinyurl.com/k66e66a

--------------------------------------------------
Note added at 15 days (2013-11-04 15:44:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Please note:

My answer is based on this definition of 'volgstroom':

http://library.kiwix.org/wikipedia_nl_all/A/Volgstroom.html

The discussion made me find out that 'following wake' as a translation for 'volgstroom' is more accurate than 'frictional wake'.
(wave rather than wak is obviously a typo (see the relevant reference, amongst many other things)

So I would suggest use 'following wake' rather than 'friction wake' as a translation for 'volgstroom' as defined in the Wikipedia article concerned.

Obviously, if you followed my contributions, I am telling you something that you already know, which may be annoying.
Peer comment(s):

agree freekfluweel : following wake
14 hrs
Dank je, Freek.
neutral Michael Beijer : The reason I disagree with this answer is that you nowhere make clear that you have changed your original answer from 'frictional wave' (via 'frictional wake') to 'following wake'. This should be clearly stated in the answer itself. (Changed to neutral.)
15 hrs
Things have been made clear in many different places, which you might have noticed, as you constantly participated in the discussion (dialogue of the deaf).
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

wake

In het Engels wordt alle water rondom een varend schip dat in beweging wordt gezet "wake" genoemd. http://www.steelnavy.com/WavePatterns.htm

Volgstroom (en hekgolf) is de benaming voor de transversale golven die achter een schip ontstaan: "In het vlak van de schroef ontstaat daardoor een lagere snelheid dan de vaart van het schip. Daarnaast wordt er door het varen een golf opgewekt waarvan de golftop een voorwaartse snelheid heeft en een golfdal een achterwaartse snelheid." http://nl.wikipedia.org/wiki/Volgstroom

Zie in het eerste artikel ook, golfpatronen.
Next, there are the transverse waves which are originally perpendicular to the ship's line of motion, although the further away from the ship they get the more they tend aft due to friction.

Ik heb het specifieke voorstuwende effect (stuwing) van de volgstroom nog niet gevonden. Ik weet wel dat het in het algemeen gewoon wake wordt genoemd.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-10-20 17:35:41 GMT)
--------------------------------------------------

... nog niet gevonden - in het Engels, bedoel ik dus.

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2013-10-28 05:11:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Omschrijvingen van volgstroom:

Positieve stroom
Wanneer de negatieve stroom de kuil achter het schip niet snel genoeg kan vullen, wordt de kuil door water van achter het schip gevuld. De stroming van dit van achter komende water noemen we de volgstroom of positieve stroom.
From: http://www.efm.nl/Website Content/Downloads/Checklisten/De w...

Hier wordt hetzelfde gezegd:
http://langstuig.wiki-site.com/index.php/Manoeuvreren

Op p. 128 van dit document staat een goede afbeelding (fig 4) van volgstroom:
http://www.scribd.com/doc/72854577/Aantasting-van-dwarsprofi...
De tekst luidt: "In de primaire scheepsgolf treedt een waterbeweging op in de richting van de boeg naar het hek van het schip, welke ter hoogte van het hek van richting om- keert. Achter het hek wordt deze stroming volgstroom genoemd. Boven het talud, voorafgegaan door de haalgolf, treedt de taludvolgstroom op. De volgstroom achter het hek is via de volgstroom naast het schip met de taludvolgstroom verbonden."

In dit document een gelijke omschrijving van volgstroom, met een fotootje erbij.
From: http://www.scribd.com/document_downloads/direct/61635429?ext...
Peer comments on this reference comment:

agree freekfluweel : Precies! Daar zit een verschil tussen! De Amerikaan Taylor heeft er zelfs een formule voor bedacht dus moet er ook een specifieke term voor bestaan.
17 hrs
agree Michael Beijer : I don’t understand why Freek thinks that the Asker’s source text would call for an English term for 'het … voorstuwende effect (stuwing) van de volgstroom'.
18 hrs
Well, I would like to see such a term too. What is the English for hekgolf? From the many references I have looked at, ALL moving water around a ship is called wake. Then you have bow wake, stern wake, and wash, which we might call kielzog, also wake.
neutral Barend van Zadelhoff : Je hebt het voornaamste aspect van 'volgstroom' niet begrepen.
7 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search