Glossary entry

English term or phrase:

gateway

Bulgarian translation:

гейтуей

Added to glossary by serina (X)
Jan 9, 2008 23:25
16 yrs ago
5 viewers *
English term

gateway

Not for points Homework / test English to Bulgarian Tech/Engineering Computers: Systems, Networks
Видях, че за тази дума е имало Kudoz въпрос, но не мислите ли че "шлюз", дори и да присъства в няколко речника не се използва ни най-малко в реалния говор и хората за които е предназначен текста не биха разбрали какво имате в предвид ако не вземат пак този речник, от който Вие гледате и не видят термина на английски?
Смятам, че ролята на преводача е да преведе даден термин на съответния език (т.е. с думите които вече съществуват в него), а не да измисля нови термини които хората да "приемат" и заучават защото в някой речник така пише.
Искам да попитам колко хора от съгласилите се под превода "шлюз" реално познават хора, които се занимават с изграждането на интернет мрежи и колко от тях са попитали някои от тях как е този термин на български.
Съмнявам се, че някой Ви е отвърнал "шлюз"! Ако бъркам моля поправете ме!
Моите уважения към Вас. Всички виждаме, че имате дългогодишен опит в преводите. Но не е ли по-добре да впрегнем всички заедно мозъчните си клетки и да измислим някакво по-добро решение, което всички да използваме, защото честно казано на мен "шлюз" ми звучи страшно смешно и бих се хилила минимум 20 минути ако го видя преведено така в някой компютърен текст.
От личен опит съм се убедила, че никой речник не е 100% верен, да не говорим за пълнота на значения на дадена дума. Сигурно Вие ще се сетите поне за дестина думи които превеждате с термини, които ги няма в речниците.
Още повече, лично аз съм съставяла "немско-български речник", който е доста известен на българския пазар и знам за какво става дума. Наеха ни още незавършили студенти, изпита беше на английски език, даваха ни файлове с речникови статии от немски на РУСКИ и ние превеждахме от РУСКИ на български. Има ли нужда да подчертавам, че аз руски изобщо не съм учила и можете да си представите за какво качество става дума.
Поради тази причина смятам, че значението на "gateway" като "шлюз" е относно морски или друг вид контекст и няма нищо общо със съвременните телекомуникации. Аз лично ако някой ми каже шлюз най-малкото ще си представя нещо което механически се отваря (да не говорим че ще е метално и кръгло примерно). А това въобще не е случая.
На мен ми се наложи да преведа думата във връзка с един тест от преводаческа агенция. Аз използвах израза "възлова точка за достъп". Не казвам, че е единствения вариант или че само това е правилно. Но смятам, че е по-разбираемо и по-приемливо от "шлюз". Вярно не е една дума, но пък в контекста се разбираше добре и ставаше ясно за какво става въпрос.
Надявам се да ме подкрепите и да предложите своите варианти за превод, над един или няколко от които всички да се спрем.
В подкрепа на думите си прилагам няколко източника (отново речници де) в които добре се обяснява на английски точно за какво служи "гейтуея" :)))
1.When referring to a network, a gateway is an address used as an entry point into another network. For example: 166.70.10.1 could be used as a gateway. It is common for .1 and .2 to be setup as a network's gateway. The gateway is commonly the address of a network device such as a network router.
2.A gateway is a network point that acts as an entrance to another network. On the Internet, a node or stopping point can be either a gateway node or a host (end-point) node. Both the computers of Internet users and the computers that serve pages to users are host nodes. The computers that control traffic within your company's network or at your local Internet service provider (ISP) are gateway nodes.
In the network for an enterprise, a computer server acting as a gateway node is often also acting as a proxy server and a firewall server. A gateway is often associated with both a router, which knows where to direct a given packet of data that arrives at the gateway, and a switch, which furnishes the actual path in and out of the gateway for a given packet.
3.A network gateway is an internetworking system, a system that joins two networks together. A network gateway can be implemented completely in software, completely in hardware, or as a combination of the two. Depending on their implementation, network gateways can operate at any level of the OSI model from application protocols to low-level signaling.
Proposed translations (Bulgarian)
4 +2 гейтуей

Discussion

Boyan Brezinsky Jan 10, 2008:
Ама нали щеше да става дискусия? Защо затвори толкова бързо въпроса? Две-три мнения не са дискусия.
serina (X) (asker) Jan 10, 2008:
Разбира се, че е най-лесно само да се транслитерира, само че след определен момент нататък се получава не "pidgin" ами не знам какъв български - 2 български думи, 10 транслитерирани английски, пак 2 български думи след тях 100 английски. За мен е 1000% по-добре направо на английски да се говори. Защо правим превод изобщо щом като всеки компютърен термин ще го транслитерираме. Тогава ако човека, който чете текста знае какво стои зад транслитерираната дума ще може много спокойно да си го чете на английски и да го разбира.
НА МЕН ЛИЧНО (понеже освен друго съм и момиче) като ми каже някой "гейтуей" все едно ми казва "хгфдсхгдсхфсж", т.е. нищо. За хора които не са много навътре (85% от българите може би) с тези тясно компютърни термини нищо не им говори "гейтуей". Всички знаем какво е "ди ви ди" и "ю ес би" и тем подобните машинарийки, но като стане дума за някакво по-абстрактно понятие с транслитериране никой не знае за какво всъщност говори, а само го приема като термин и в последствие разбира какво прави това устройство.
Аз лично ако не бях преводач и ако в някакъв текст срещна "гейтуей" веднага първо ще се запитам "какво е пък това" и пак ще ми трябва речник, за да разбера значението му. Аз не мога чрез транслитериране да си представя едно понятие - яде ли се, пие ли се този "гейтуей", как изглежда, кутийка ли е, виртуално ли е - иди че го разбирай. Не всеки ляга и става с "гейтуей" трябва да имате в предвид.
P.S. Не става дума за PONS, но е сравнително познато име.
P.P.S. Причината, поради която не отправих запитването си във форум е точно гореспоменатата от теб - че почти никой не влиза там.

Аз понеже много мисля за тая дума, защото ми влезе под кожата - се сетих, че може да се преведе също "порт за достъп". Така се предава идеята за врата (порт е приблизително равно на порта :)) ) - "gate", звучи от компютърната сфера - защото има "ю ес би порт", загатва се преноса на данни и включването в интернет и има само 2 главни думи. И ако някой ми каже така по ще знам за какво иде реч!
Stefan Savov Jan 10, 2008:
В унисон с предишен мой коментар и в съгласие с г-н Клюнчев ще обърна внимание, че в българския език компютърните термини са най-лесни и приятни за превод (но не за обяснение ;), понеже 95% от случайте са транслитерация (принтер, хъб).
Ivan Klyunchev Jan 10, 2008:
Като гледам обясненията за значението на думата, няма еднодумно съответствие (освен шлюз и гейтуей) и по закона за езиковата икономия най-вероятно няма да се наложи и най-точният описателен превод, колкото и да се стараем. Аз залагам по-скоро на гейтуей.
Ivan Klyunchev Jan 10, 2008:
Чисто статистически в Гугъл преобладава гейтуей и предполагам, че ще се наложи с времето. Но, поживем, увидим ЛОЛ.
Ivan Klyunchev Jan 10, 2008:
Езиковата практика налага един или друг термин по общо взето неконтролируеми и неведоми пътища. А ако е имало въпрос за същата дума, би трябвало да не се пуска ново запитване, а да се коментира във форума, който, признавам си, досега не съм посещавал.
Ivan Klyunchev Jan 10, 2008:
Освен това имам собствена база данни с 12 990 български думи, които не фигурират в повечето известни речници и на 98 % от които съм намерил английски съответствия. Така че горните проблеми са ми до болка познати.
Ivan Klyunchev Jan 10, 2008:
А горният проект ми напомня много за издателство PONS, които ми се обадиха с предложение за сътрудничество за ... английско-руски речник. Отказах с простия аргумент, че нито един от двата езика не ми е матерен. Аз съм редактор на 2 известни речника.
Ivan Klyunchev Jan 10, 2008:
Не съм гледал дали има шлюз в компютърния смисъл в речниците, но когато попитах моя доставчик на интернет какво казват за gateway, отговорът беше шлюз. Най-вероятно е под руско влияние, защото сега видях в Лингво 12, че на руски е шлюз.

Proposed translations

+2
12 hrs
Selected

гейтуей

"Възлова точка за достъп" е доста по-лошо решение от "шлюз".
"Шлюз" повече или по-малко сме го чували в този контекст и знаем, че значи gateway. Но "възлова точка за достъп" нито някой знае какво е, нито може да измисли какво е. И има малко общо с функциите на gateway в мрежите.

"За хора които не са много навътре (85% от българите може би) с тези тясно компютърни термини нищо не им говори "гейтуей" - много неуместен довод. Въпросните 80-90% от българите няма нужда да знаят какво е "гейтуей". Също както няма нужда да знаят какво е "шлюз" по водните пътища например. Това е нещо, което е далеч от ежедневието, и ще си остане такова.

Въпросният текст със сигурност не е бил насочен към 80% от българите, а към хора, които разбират от мрежи. Те със сигурност знаят какво е "гейтуей". Повечето знаят и какво е "шлюз". Но също толкова сигурно е, че не знаят какво е "възлова точка за достъп" - както казах, функциите на гейтуея са малко по-различни.

А пък "порт за достъп" е направо неправилно, да не обяснявам защо.

Всъщност аз ще бъда изключително доволен, ако някой измисли превод на gateway. За съжаление и двата предложени дотук варианта, "възлова точка за достъп" и "порт за достъп", са неудачни. Мога и да се аргументирам, обаче това ще значи да изпиша една лекция по мрежови комуникации, а нямам никакво желание.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-01-10 11:45:06 GMT)
--------------------------------------------------

Забравих и нещо сравнително важно - аз не съм чувал никой да употребява думата "шлюз" за гейтуей, въпреки че поне според мен повечето хора в областта знаят, че значи това.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-01-10 12:53:34 GMT)
--------------------------------------------------

В отговор на забележката. Значението на думите е онова, което хората решават, че е. Справка - Хъмпти-Дъмпти от "Алиса в огледалния свят". Можем да дадем най-различни преводи на gateway. Въпросът е да накараме хората да решат, че тези думи означават същото като gateway. По тази причина "шлюз" и "гейтуей" като вече навлезли или "точка за достъп", "възел за достъп", "преход", "врата", "порта" като новоизмислени са абсолютно равнопоставени. Никое от тях не означава gateway, докато хората не решат, че значи.
И понеже призоваваш да дадем превод, ето превод - "порта". Почти идеален е. Не се покрива със съществуващи термини, за разлика от примерно "точка за достъп", което е преводът на access point. Дава идея за функционалността - устройството gateway служи за преминаване от една мрежа в друга, както портата служи за преминаване от една ограничена област в пространството в друга. Освен това дава впечатление за нещо по-голямо и по-важно от просто "врата". Е, има и немалкия недостатък, че много прилича на членуван "порт".
Между другото, всички тези съображения важат и за "шлюз", като единственият недостатък на "шлюз" е, че "истинският" шлюз е по-малко известно какво представлява, за разлика от "истинската" порта (шлюзовете определено не са кръгли).
Остава ни дребната задачка да накараме хората да разберат какво ще е туй чудо "порта на мрежата".
Note from asker:
Аз не мога да разбера как хората, които са най-запознати с тази материя (от които разбирам че си и ти) не могат да дадат някакъв български превод. Аз наистина не разбирам много от тези неща, но точно това се опитвам - да накарам хората които имат понятие и идеи да измислят нещо побългарено, а не да се поамериканчваме. Аз лично питах приятеля ми, който се занимава с тази материя какво значи термина - и единственото нещо което той ми повтаряше е че "gateway" е точка за достъп, но може да е хем компютър, хем друго устройство, хем не знам си какво още. Наясно съм, че над какъвто и да е български еквивалент да умуваме никой няма да го е чувал защото ние в момента ще го измислим, но дори да не измислим абсолютна преводна единица, смятама че ще е добре поне синонимен израз на български език да измислим за допълнително обяснение.
Peer comment(s):

agree Mihail Mateev : аз казвам да не измисляме "драсни-пални клечица" вместо "кибрит". Който не знае какво е "гейтуей" - да чете и да се образова.
6 hrs
agree Dimitar Bahchevanov : Колкото и да ми се иска да си имаме наша дума (не само в случая, а и в безброй други), засега нямаме друг избор освен да приемем поредната изкълчена чуждица.
2595 days
Something went wrong...
Comment: "Благодаря ти!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search