Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Solutions Revenue
Finnish translation:
(netto)ratkaisujen tuotto
Added to glossary by
finntranslat (X)
Jun 11, 2007 18:21
16 yrs ago
English term
Solutions Revenue
English to Finnish
Bus/Financial
Accounting
Net Solutions Revenue (FX and FW) will be measured against budget to generate a percentage.
A small passage in a betting text.
A small passage in a betting text.
Proposed translations
(Finnish)
3 | (netto)ratkaisujen tuotto | finntranslat (X) |
4 | ratkaisujen (netto)tuotto | Antti Nyrhinen |
Change log
Jun 16, 2007 21:47: finntranslat (X) Created KOG entry
Proposed translations
49 mins
Selected
(netto)ratkaisujen tuotto
a little bit more context would easy on this question
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-11 20:01:39 GMT)
--------------------------------------------------
FX ja FW ovat ainakin yksittäistuottejen laskentakaavoja joita ei käännetä.
Lause voisi kuulostaa tältä:
"Nettoratkaisujen tuotto(ennusteet) (FX sekä FW) suhtautetaan budjettiin jolla luodaan (jako)prosentti (jaon prosenttimäärä yms.)"
Takuita en pysty tietty antamaan ilman sitä kontekstia :(
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2007-06-16 21:44:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
kiva että avustani oli hyötyä :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-11 20:01:39 GMT)
--------------------------------------------------
FX ja FW ovat ainakin yksittäistuottejen laskentakaavoja joita ei käännetä.
Lause voisi kuulostaa tältä:
"Nettoratkaisujen tuotto(ennusteet) (FX sekä FW) suhtautetaan budjettiin jolla luodaan (jako)prosentti (jaon prosenttimäärä yms.)"
Takuita en pysty tietty antamaan ilman sitä kontekstia :(
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2007-06-16 21:44:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
kiva että avustani oli hyötyä :)
Note from asker:
Kiitos oikein paljon! Valitettavasti kontekstia ei taaskaan oikein ole, edellisessä ja seuraavassa lauseessa puhutaan ihan muusta! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Kiitos! Annoitte ajattelemisen aihetta ja ehdotuksista oli paljon apua!"
7 hrs
ratkaisujen (netto)tuotto
Nähdäkseni netto-sana viittaa tuottoon eikä ratkaisuihin. Ehdottaisin siis jotain tällaista:
"Ratkaisujen nettotuotto (FX ja FW) ilmaistaan prosenttina kokonaisbudjetista"
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-06-12 06:37:04 GMT)
--------------------------------------------------
vastauksena keskusteluun nimimerkki finntranslat:in kanssa vielä... ei mulla ole mitään mielenkiintoa alkaa tästä koko päivää kättä vääntämään, mietityttää vaan että mikä on "nettoratkaisu" koska en ole tätä sanaa koskaan kuullut, eikä sitä tosiaan googlekaan tunnista.
ja vielä kommenttina aiempaan ehdotukseesi.. "suhteutetaan" kirjoitetaan e:lla. "suhtautetaan" on käsittääkseni väärin.
"Ratkaisujen nettotuotto (FX ja FW) ilmaistaan prosenttina kokonaisbudjetista"
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-06-12 06:37:04 GMT)
--------------------------------------------------
vastauksena keskusteluun nimimerkki finntranslat:in kanssa vielä... ei mulla ole mitään mielenkiintoa alkaa tästä koko päivää kättä vääntämään, mietityttää vaan että mikä on "nettoratkaisu" koska en ole tätä sanaa koskaan kuullut, eikä sitä tosiaan googlekaan tunnista.
ja vielä kommenttina aiempaan ehdotukseesi.. "suhteutetaan" kirjoitetaan e:lla. "suhtautetaan" on käsittääkseni väärin.
Peer comment(s):
agree |
Jussi Rosti
1 hr
|
disagree |
finntranslat (X)
: ei. sillä fx ja fw ovat molemmat eri kauppatapoja. Fx on nettoratkaisun ja fw ....summaratkaisun kauppaa... ei se päästä heitto vain onnistu :( EDIT: jos homma heitetään nurinperin, niin koko lause muuttuu sisällöltään.
3 hrs
|
en näe miksei kahden eri kauppatavan tuottamaa tuottoa voi yhdistää nettotuotoksi, joka sitten ilmaistaan prosenttina budjetista? "nettoratkaisu" ja "summaratkaisu" tuottavat muuten molemmat 0 google hittiä joten eivät valtavan yleisiä termejä taida olla.
|
Something went wrong...