Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Insight
French translation:
Apercu
Added to glossary by
Anna Maria Augustine (X)
Oct 15, 2004 20:25
19 yrs ago
2 viewers *
English term
Insight
English to French
Other
Cinema, Film, TV, Drama
none
It's the title of a program on CNN
Proposed translations
(French)
5 | Apercu | anar2004 |
4 +9 | Do not translate (as it's a title) | Michel A. |
4 | Perspicacité | Searlait |
4 | insight | Johanne Bouthillier |
4 | analyse | Serge Plichon |
4 | Exposé | Jean-Luc Dumont |
3 | Reflexions | Syllab (X) |
3 | Intuition | manaa |
Proposed translations
2 hrs
Selected
Apercu
To give somebody an insight into something = donner a quelqu'un un apercu de quelque chose.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs 38 mins (2004-10-17 00:03:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
\"(un) apercu de l\'interieur\" me semble peut-être
bien aussi. Qu\'en pensez vous?
Non, Je ne pense pas. Donner un apercu de quelque chose, c\'est parler de quelque chose mais d\'une position de temoin non d\'acteur
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs 38 mins (2004-10-17 00:03:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
\"(un) apercu de l\'interieur\" me semble peut-être
bien aussi. Qu\'en pensez vous?
Non, Je ne pense pas. Donner un apercu de quelque chose, c\'est parler de quelque chose mais d\'une position de temoin non d\'acteur
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci enormement. "(un) apercu de l'interieur" me semble peut-être bien aussi. Qu'en pensez vous?"
4 mins
Perspicacité
Cf. R&C
7 mins
Reflexions
Ce n'est qu'une tentative car je ne sais pas si ce programme a déjà été traduit.
Bonne chance!
Bonne chance!
7 mins
insight
pourrait éventuellement se traduire par circonlocution
soudaine compréhension
réalisation soudaine due à un travail d'introspection
soudaine compréhension
réalisation soudaine due à un travail d'introspection
9 mins
analyse
x
+9
12 mins
Do not translate (as it's a title)
If you wish to:
Éclairages
Points de vue (sur l'actualité)
Comprendre l'actualité
......etc.....etc
Éclairages
Points de vue (sur l'actualité)
Comprendre l'actualité
......etc.....etc
Peer comment(s):
agree |
Hacene
10 mins
|
Cheers Hacene ;-)
|
|
agree |
Julie Roy
: Do not translate. If really must: "Points de vue" is a great one.
12 mins
|
Cheers Julie ;-)
|
|
agree |
Jean-Luc Dumont
: c'est la première réaction
27 mins
|
Merci, oui c'est ce que j'ai toujours fait pour les titres d'émissions ou les noms de journaux.... (quite à ajouter une courte note explicative)
|
|
agree |
jacrav
5 hrs
|
Merci
|
|
agree |
Anne-Sophie Fradier
: j'aime bien "éclairage"
17 hrs
|
Merci
|
|
agree |
Mathieu Alliard
: Yop yop...
18 hrs
|
Gracias ;-)
|
|
agree |
Claudine Seynaeve
: oui - do not translate, otherwise I vote for 'Points de vue' too
18 hrs
|
Merci
|
|
agree |
moya
: avec JLDSF
19 hrs
|
Merci
|
|
agree |
Estelle Demontrond-Box
21 hrs
|
9 mins
Exposé
Je pense à "exposé" qui n'est pas dans les dicos mais fait assez bien journalistique - cela présente et expose / dévoile la vérité. Tout dépend du pour qui, pour quoi, de la trad
Les dicos bilingues offrent une ou deux options un peu loin du sens original.
"Perspectives" fait assez bien pour un titre "médiatico-journalistique" mais perd le sens de : vraie nature/ aller au fond des choses, discerner, voir ce qui se passe vraiment
1.The capacity to discern the true nature of a situation; penetration. 2. The act or outcome of grasping the inward or hidden nature of things or of perceiving in an intuitive manner.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-10-15 20:36:19 GMT)
--------------------------------------------------
Point de vue - Focus : autres options
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2004-10-15 20:39:03 GMT)
--------------------------------------------------
l\'idée est la clairvoyance - ou la perspicacité, comme c\'est dit plus haut - mais pour un titre d\'émission, peu accrocheur :-)
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2004-10-15 20:40:24 GMT)
--------------------------------------------------
bien sûr - on peut ne pas traduire, comme le dit Michel, mais à quoi bon poser la question :-)
Les dicos bilingues offrent une ou deux options un peu loin du sens original.
"Perspectives" fait assez bien pour un titre "médiatico-journalistique" mais perd le sens de : vraie nature/ aller au fond des choses, discerner, voir ce qui se passe vraiment
1.The capacity to discern the true nature of a situation; penetration. 2. The act or outcome of grasping the inward or hidden nature of things or of perceiving in an intuitive manner.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-10-15 20:36:19 GMT)
--------------------------------------------------
Point de vue - Focus : autres options
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2004-10-15 20:39:03 GMT)
--------------------------------------------------
l\'idée est la clairvoyance - ou la perspicacité, comme c\'est dit plus haut - mais pour un titre d\'émission, peu accrocheur :-)
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2004-10-15 20:40:24 GMT)
--------------------------------------------------
bien sûr - on peut ne pas traduire, comme le dit Michel, mais à quoi bon poser la question :-)
20 hrs
Intuition
Intuition, pour un titre de programme, ça fait très bien.
Discussion