"steps-of-experience" strategy

French translation: stratégie d’étapes expérientielles

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"steps-of-experience" strategy
French translation:stratégie d’étapes expérientielles
Entered by: Emanuela Galdelli

18:25 Apr 6, 2015
English to French translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase: "steps-of-experience" strategy
Bonsoir à tous,

La directrice générale d'un grand groupe parle de la nouvelle donne en matière de marketing dans l'économie actuelle et particulièrement de la personnalisation des produits en fonction du client.

[...] Consumers of the new economy demand more: personal experiences. [...] I believe in strategies and plans that reach consumers holistically, throughout their days and throughout their lives. The transformation of marketing strategy into a “steps-of-experience” strategy, embedded into consumer life, is at the heart of XXX's YYY business vision."

"La transformation de la stratégie marketing en une stratégie stratégie d’« expérience échelonnée », intégrée à la vie du consommateur, se trouve au cœur de la vision d’entreprise YYY de XXX."

Je ne sais pas du tout comment traduire ce "steps-of-experience" ici.

Au vu du contexte qu'en pensez-vous ?

Merci
Willa95
France
Local time: 07:41
stratégie d’étapes expérientielles
Explanation:
Une centaine d’occurrences sur Google.
Selected response from:

Alain Marsol
Local time: 07:41
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4stratégie d’étapes expérientielles
Alain Marsol
4expérience stratégique graduelle
HERBET Abel


Discussion entries: 4





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
stratégie d’étapes expérientielles


Explanation:
Une centaine d’occurrences sur Google.

Alain Marsol
Local time: 07:41
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 136

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Caroline Bajwel: oui, en phase avec le "marketing expérientiel"
2 hrs
  -> Merci Caroline :)

agree  mchd
2 hrs
  -> Merci MCHD :)

agree  AnneMarieG: c'est pas beau, mais c'est la traduction ; question subsidiaire : si le texte s'adresse au grand public (les collaborateurs) : est-elle adaptée ?
13 hrs
  -> Merci Anne-Marie :) J’établirai une distinction entre collaborateurs (s’exprimant dans ce genre de jargon) et grand public (avec une formulation plus simple souhaitable) et je crois aussi que ce type de discours ne s’adresse pas au grand public.

agree  Annie Rigler
15 hrs
  -> Merci Annie :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
expérience stratégique graduelle


Explanation:
proposée

HERBET Abel
Local time: 07:41
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 49
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search