Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
ceiling track lift // CTL
French translation:
lève-personnes sur rail fixé au plafond
Added to glossary by
JCEC
Jun 3, 2006 15:57
17 yrs ago
1 viewer *
English term
ceiling track lift CTL
English to French
Medical
Medical: Health Care
bris de contrat
...the company, which manufactures ceiling track lift (“CTL”) systems. The company's CTL systems were complementary to the patient transfer product
cette question touche aussi la précédente:
http://www.proz.com/kudoz/1391237
J'ai trouvé ="lève personne fixé au plafond"
sauf qu'il me faut différencier les deux produits, c'est à dire le soulève-patients tel que présenté dans le site :
http://www.camif-collectivites.fr/wwwSurf/pages/multimedia/O...
(merci pour cette référence DRmanu49)
l'image sur ce site montre clairement le genre de produit appelé "transfer patient system"
par opposition à "ceiling track lift"
http://anlh.be/accesat/iso.php?code=12&niveau=
ce dernier site donne : lève-personne fixé au mur/plafond
est-ce que j'utilise soulève-patients dans le premier cas, et lève-personnes fixé au plafond dans le deuxième?
ou je garde l'acronyme original de CTL pour différencier le deuxième produit du premier produit?
à noter : chaque produit est fabriqué par une compagnie différente, et je ne suis pas certaine d'ou vient "complementary" dans cette phrase
en fait, il me semble plutôt que ce sont des produits en compétition
merci pour vos suggestions?
cette question touche aussi la précédente:
http://www.proz.com/kudoz/1391237
J'ai trouvé ="lève personne fixé au plafond"
sauf qu'il me faut différencier les deux produits, c'est à dire le soulève-patients tel que présenté dans le site :
http://www.camif-collectivites.fr/wwwSurf/pages/multimedia/O...
(merci pour cette référence DRmanu49)
l'image sur ce site montre clairement le genre de produit appelé "transfer patient system"
par opposition à "ceiling track lift"
http://anlh.be/accesat/iso.php?code=12&niveau=
ce dernier site donne : lève-personne fixé au mur/plafond
est-ce que j'utilise soulève-patients dans le premier cas, et lève-personnes fixé au plafond dans le deuxième?
ou je garde l'acronyme original de CTL pour différencier le deuxième produit du premier produit?
à noter : chaque produit est fabriqué par une compagnie différente, et je ne suis pas certaine d'ou vient "complementary" dans cette phrase
en fait, il me semble plutôt que ce sont des produits en compétition
merci pour vos suggestions?
Proposed translations
(French)
4 | Lève-patient (ou personne) électrique sur rail fixé au plafond | Drmanu49 |
Proposed translations
5 hrs
Selected
Lève-patient (ou personne) électrique sur rail fixé au plafond
Lève-patient électrique sur rail fixé au plafond Villeneuve, J. vol. 14, no. 2, 1991, p.28. SLIPSAFE à considérer également Pouliot, G. vol. 14, no. ...
www.asstsas.qc.ca/index-op.asp?letter=D - 31k
www.asstsas.qc.ca/index-op.asp?letter=D - 31k
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "j'ai pris lève-personne qui accentue la différence entre l'autre : soulève-patients - et j'ai enlevé électrique car ce n'est pas spécifié dans le texte (probable, mais...)
merci infiniment de travailler également le week-end ;-)"
Discussion