Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
we are going to hit them Bigtime
French translation:
et nous allons y mettre le paquet
Added to glossary by
blavatsky
Nov 12, 2007 08:22
16 yrs ago
English term
We Are Going To Hit Iran...Bigtime
English to French
Tech/Engineering
Military / Defense
Proposed translations
(French)
3 +9 | et nous allons y mettre le paquet | CMJ_Trans (X) |
3 | dans les grandes largeurs | katsy |
2 | quelque chose de bien | Tony M |
Proposed translations
+9
29 mins
Selected
et nous allons y mettre le paquet
il y a certainement mieux mais voici le sens à mes yeux
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2007-11-12 09:01:31 GMT)
--------------------------------------------------
et on va frapper fort
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2007-11-12 09:01:31 GMT)
--------------------------------------------------
et on va frapper fort
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
: oui ou ça va barder !
3 mins
|
agree |
katsy
: wish I'd thought of this... it's just right I think!
9 mins
|
agree |
Michael H G (X)
: Tout à fait
49 mins
|
agree |
MurielP (X)
1 hr
|
agree |
Assimina Vavoula
2 hrs
|
agree |
NancyLynn
3 hrs
|
agree |
Jean-Julien Dupont
: j'aime bien, mais je préfère la suggestion de Gilles, "et ça va barder!" ;)
13 hrs
|
agree |
sporran
14 hrs
|
agree |
Laura Fuhriman
2 days 13 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 mins
dans les grandes largeurs
Je suis sûre du sens, mais est-ce le bon registre?
5 mins
English term (edited):
bigtime
quelque chose de bien
I'm just repeating what R+C suggests, which seems to me about the right register — although I can't quite decide if 'quelque chose...' really works for what is more like an adverbial usage here?
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-11-12 08:39:42 GMT)
--------------------------------------------------
Here's the exact entry from R+C, so you can judge for yourself whether the expression would be applicable here or not; personally, the structure of the phrase seems similar, if you replaced the verb with 'frapper'.
you screwed up big-time! * : tu as cafouillé quelque chose de bien! *
However, I do share Gilles's qualms, and I suppose this really has to be regarded as almost a dedicated expression.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-11-12 08:40:32 GMT)
--------------------------------------------------
Given the ellipsis in the middle of the sentence, I wondered about using "...et bien comme il faut !" ?
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-11-12 08:39:42 GMT)
--------------------------------------------------
Here's the exact entry from R+C, so you can judge for yourself whether the expression would be applicable here or not; personally, the structure of the phrase seems similar, if you replaced the verb with 'frapper'.
you screwed up big-time! * : tu as cafouillé quelque chose de bien! *
However, I do share Gilles's qualms, and I suppose this really has to be regarded as almost a dedicated expression.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-11-12 08:40:32 GMT)
--------------------------------------------------
Given the ellipsis in the middle of the sentence, I wondered about using "...et bien comme il faut !" ?
Peer comment(s):
neutral |
GILLES MEUNIER
: ça n'a pas de sens proposé ainsi, plutôt c'est une bonne chose....
2 mins
|
How about 'bien comme il faut' then?
|
Discussion