Glossary entry

English term or phrase:

we are going to hit them Bigtime

French translation:

et nous allons y mettre le paquet

Added to glossary by blavatsky
Nov 12, 2007 08:22
16 yrs ago
English term

We Are Going To Hit Iran...Bigtime

English to French Tech/Engineering Military / Defense
how do you translate bigtime

context at

http://rense.com/general78/we.htm

Discussion

GILLES MEUNIER Nov 12, 2007:
rien entre les points de suspension ?

Proposed translations

+9
29 mins
Selected

et nous allons y mettre le paquet

il y a certainement mieux mais voici le sens à mes yeux

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2007-11-12 09:01:31 GMT)
--------------------------------------------------

et on va frapper fort
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER : oui ou ça va barder !
3 mins
agree katsy : wish I'd thought of this... it's just right I think!
9 mins
agree Michael H G (X) : Tout à fait
49 mins
agree MurielP (X)
1 hr
agree Assimina Vavoula
2 hrs
agree NancyLynn
3 hrs
agree Jean-Julien Dupont : j'aime bien, mais je préfère la suggestion de Gilles, "et ça va barder!" ;)
13 hrs
agree sporran
14 hrs
agree Laura Fuhriman
2 days 13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 mins

dans les grandes largeurs

Je suis sûre du sens, mais est-ce le bon registre?
Something went wrong...
5 mins
English term (edited): bigtime

quelque chose de bien

I'm just repeating what R+C suggests, which seems to me about the right register — although I can't quite decide if 'quelque chose...' really works for what is more like an adverbial usage here?

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-11-12 08:39:42 GMT)
--------------------------------------------------

Here's the exact entry from R+C, so you can judge for yourself whether the expression would be applicable here or not; personally, the structure of the phrase seems similar, if you replaced the verb with 'frapper'.

you screwed up big-time! *  : tu as cafouillé quelque chose de bien! *

However, I do share Gilles's qualms, and I suppose this really has to be regarded as almost a dedicated expression.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-11-12 08:40:32 GMT)
--------------------------------------------------

Given the ellipsis in the middle of the sentence, I wondered about using "...et bien comme il faut !" ?
Peer comment(s):

neutral GILLES MEUNIER : ça n'a pas de sens proposé ainsi, plutôt c'est une bonne chose....
2 mins
How about 'bien comme il faut' then?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search