Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
step aside
French translation:
mettez-vous sur le côté
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-01-20 11:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 16, 2012 14:53
12 yrs ago
English term
step aside
English to French
Art/Literary
Poetry & Literature
voici le contexte :
"Step aside to pin on your name tag."
"Yes, Miss X." She’d step aside, but she darn well wasn’t going to wear the name tag.
Deux personnes discutent. L'une refuse de mettre son badge, l'autre le lui impose et ça se termine comme indiqué ci-dessus, sachant qu'elles sont dans la même pièce et y restent (donc "sortir" ne convient pas, par exemple)
Merci pour votre aide !
"Step aside to pin on your name tag."
"Yes, Miss X." She’d step aside, but she darn well wasn’t going to wear the name tag.
Deux personnes discutent. L'une refuse de mettre son badge, l'autre le lui impose et ça se termine comme indiqué ci-dessus, sachant qu'elles sont dans la même pièce et y restent (donc "sortir" ne convient pas, par exemple)
Merci pour votre aide !
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+6
10 mins
Selected
mettez-vous sur le côté
ou bien 'poussez-vous'... selon le registre...qui semble être le langage ente professeur et élève, donc à priori assez 'correct'
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
2 mins
poussez-vous
...
Peer comment(s):
agree |
Alain Marsol
1 min
|
Merci.
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
5 mins
|
Merci.
|
|
neutral |
ormiston
: je ne vois pas le geste comme ça. on demande á la personne de quitter la queue et de s'approcher probablement
32 mins
|
Peut-être.
|
|
agree |
Timothy Rake
3 hrs
|
Merci.
|
|
neutral |
mimi 254
: D'accord avec ormiston!
17 hrs
|
3 mins
poussez-vous
ou "veuillez vous écarter", selon le registre...
+1
4 mins
-1
44 mins
sortez du rang
autre possibilité cela dépend évidemment du contexte.
Peer comment(s):
agree |
Jean-Claude Gouin
: J'aime bien votre traduction ...
18 mins
|
disagree |
Nathalie Ohana
: Sauf que sortir du rang veut en général dire http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/rang/73545/loc...
3 hrs
|
disagree |
danielletraore
: Sortir du rang a effectivement le sens indiqué par Nathalie mais c'est son sens figuré (ne pas avoir suivi le parcours normal, ou ne pas respecter les règles) ; mais il y aussi un sens propre c'est à dire : il y a un rang (un vrai) et on doit en sortir
16 hrs
|
+2
1 hr
mettez-vous sur le côté ; sortez du rang ;
"step" indique l'idée d'avancer et "aside" est une préposition synonyme de "beside", "near", par conséquent le mouvement s'opère sur le côté ; cela donne également l'idée de sortir du rang (s'il y en a un) comme l'indique une des propositions. La personne semble récalcitrante donc on l'écarte, on la fait sortir du rang (s'il y en a un) et là le verbe sortir est va très bien.
3 hrs
Décalez-vous
Juste une alternative de plus avec une nuance différente.
"se décaler" serait à utiliser je pense si on veut insister sur le mouvement en soi.
Mais je pense qu'ici, la solution "mettez-vous sur le côté" semble plus appropriée.
"se décaler" serait à utiliser je pense si on veut insister sur le mouvement en soi.
Mais je pense qu'ici, la solution "mettez-vous sur le côté" semble plus appropriée.
Something went wrong...