all drifty and overwhelmed

French translation: béat et comblé

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:all drifty and overwhelmed
French translation:béat et comblé
Entered by: Tony M

20:46 Mar 13, 2013
English to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: all drifty and overwhelmed
Toujours dans la nouvelle, une femme enceinte face à un inconnu dans un ascenseur. L'homme regarde son ventre :

"He was staring atmy stomach. Well, people do. So I blinked a bit and smiled my most pregnant smile, all drifty and overwhelmed, Isn't nature wonderful ?"

C'est surtout ce drifty qui me pose problème, même si je suis curieuse aussi de vos propositions pour overwhelmed.

Merci à tous !
Isabelle Cluzel
France
Local time: 10:23
dans les nuages / la lune et comblée
Explanation:
Lovely imagery! I get the idea that by 'drifty' the writer (surely a lady?) means that sort of floaty vagueness of someone who is happy but a bit distant; a bit 'dreamy' — as I guess one might be if one were pregnant.

And I hope she means overwhelemed at the joyful prospect of motherhood, hence my suggestion of 'comblée' — I can just picture exactly the sort of look described!

Note that the 'all' refers to the 'look'; it's often associated with a look, like someone going all misty-eyed. I haven't seen an equivalent construction used in FR, though I have of course seen 'tout' used in a similar way.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2013-03-13 20:57:04 GMT)
--------------------------------------------------

In the light of your previous question, I can't help thinking that it is indeed the woman who fancied the guy, and so puts on her best 'expectant mum' act to try and hide it.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 10:23
Grading comment
J'ai finalement mis "béat et comblé", thanks for all detailed comments!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2dans les nuages / la lune et comblée
Tony M
3 +1comblée et un peu perdue
AnneMarieG
3...totalement submergée d'un bonheur vague
Nicolas Pigrais


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
dans les nuages / la lune et comblée


Explanation:
Lovely imagery! I get the idea that by 'drifty' the writer (surely a lady?) means that sort of floaty vagueness of someone who is happy but a bit distant; a bit 'dreamy' — as I guess one might be if one were pregnant.

And I hope she means overwhelemed at the joyful prospect of motherhood, hence my suggestion of 'comblée' — I can just picture exactly the sort of look described!

Note that the 'all' refers to the 'look'; it's often associated with a look, like someone going all misty-eyed. I haven't seen an equivalent construction used in FR, though I have of course seen 'tout' used in a similar way.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2013-03-13 20:57:04 GMT)
--------------------------------------------------

In the light of your previous question, I can't help thinking that it is indeed the woman who fancied the guy, and so puts on her best 'expectant mum' act to try and hide it.

Tony M
France
Local time: 10:23
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 48
Grading comment
J'ai finalement mis "béat et comblé", thanks for all detailed comments!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Timothy Rake: la tête dans les nuages et comblée (de. . . ?)
6 mins
  -> Thanks, Timothy!

agree  Nicolas Pigrais: J'emploierais peut-être plus quelquec hose comme "complétement aux anges" pour "all drifty" mais ça ne résoud pas le problème d'"overwhelmed". "...totalement submérgée d'un bohneur vague" ferait sûrement plus l'affaire.
30 mins
  -> Merci, Nicolas !
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
comblée et un peu perdue


Explanation:
j'inverserai les 2 mots
et, selon le contexte : un peu *dépassée* (par les événements)

ou même : (du genre) la femme comblée et un peu dépassée
ça dépend du style

... mon grain de sel

AnneMarieG
France
Local time: 10:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
...totalement submergée d'un bonheur vague


Explanation:
J'emploierais peut-être plus quelque chose comme "complétement aux anges" pour "all drifty" mais ça ne résoud pas le problème d'"overwhelmed". "...totalement submergée d'un bonheur vague" ferait sûrement plus l'affaire.

Nicolas Pigrais
France
Local time: 10:23
Specializes in field
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search