Glossary entry

English term or phrase:

create this camera object

German translation:

dieses Kameraobjekt anlegen

Added to glossary by Nicole Schnell
Dec 6, 2007 09:31
16 yrs ago
English term

create this camera object

English to German Tech/Engineering Computers: Systems, Networks Überwachungskameras
Es geht um Überwachungskameras, die zuhause, im Büro oder in Ladengeschäften eingesetzt und vom PC aus gesteuert werden.

Ich arbeite gerade an den Softwarestrings für die Steuerung der Kameras. Einer davon lautet:


However the corresponding camera has not been found. Would you like Command Center to create this camera object so that you can view these video files?

Vom Kunden eingefügter Kommentar:

"Part 2 of a message saying that Command Center found a video folder with files in it, but the camera object is not currently recognized by Command Center. (Part 1 is DvrVideoFileMgr_CommandCenterFound0VideoFilesForACameraWithTheMACAddressOf1_Format)

Hier geht es um das Verschieben von bestehenden Videodateien in ein neues Verzeichnis. Manchmal geht ein Pfad verloren und eine verwaiste Datei muss neu verknüpft werden. Es kommt auch vor, dass eine ältere Datei von einer Kamerei aufgezeichnet wurde, die jetzt nicht mehr existiert. Dann muss eben dieses ***camera object*** erstellt werden.

Wie sagt man das denn ordentlich auf Deutsch?

Vielen Dank im Voraus!
Proposed translations (German)
4 +3 dieses Kameraobjekt *anlegen*
4 +4 dieses Kameraobjekt erzeugen

Discussion

Nicole Schnell (asker) Dec 6, 2007:
Hi Aniello, definitiv ein Terminus Technicus - aus 3D-Gestaltung und Photographie und als Fehlermeldung beim Dateienorganisieren zu verwirrend. Muss keinem erklären, was man sich beim Software-Lokalisieren nicht alles abbricht. :-) Riesen-Sorry, wenn ich unhöflich geklungen habe. LG!
Aniello Scognamiglio (X) Dec 6, 2007:
"Kameraobjekt" ist Terminus Technikus", Nicole. Deinen letzten Satz (...sonst hätte ich...) kann ich nicht ganz nachvollziehen.
Nicole Schnell (asker) Dec 6, 2007:
Wenn W Schoeniger seinen Kommentar als Antwort reinstellen würde, wäre das prima: "wenn es mit dem Rest der Übersetzung kohärent ist ...notfalls nur "Kamera"!)" Ein Kameraobjekt ist im Allgemeinen etwas ganz anderes, sonst hätte ich nicht diese KudoZ-Frage gestellt. Ganz vielen Dank!
Nicole Schnell (asker) Dec 6, 2007:
Aha, später gefunden: "You have already reached a limit of 6 cameras. You will have to delete an existing camera and retry this operation to see the video segments." Eine längst verstorbene Kamera kann virtuell wiederbelebt werden, damit man die alten Aufzeichnungen anschauen kann und wird als physisch anwesende Kamera betrachtet.
Nicole Schnell (asker) Dec 6, 2007:
Mehr Info: Um die Clips mit diesem Steuerprogramm, Windows Media oder über das Internet abspielen zu können, muss der Dateipfad einen Kamera-Namen und eine Kamera-Nummer aufweisen. Ich nehme an, dass hier eine temporäre/virtuelle/erfundene Adresse erzeugt wird.
Nicole Schnell (asker) Dec 6, 2007:
"Kamerei" war ein Freudscher. "Kamera" heißt das. Sorry...

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

dieses Kameraobjekt *anlegen*

Ob "erzeugen" (hat nicht unbedingt etwas mit objektorientierter Programmierung zu tun) oder "anlegen", darüber könnte man sich streiten. Dem "normalen" Anwender dürfte jedoch "anlegen" vertrauter sein, und ich persönlich würde "erzeugen" eher in einem sehr technischen Kontext verwenden.
Peer comment(s):

agree Anja Neudert : "anlegen" sollte generell viel öfter anstelle von "erzeugen" oder "erstellen" verwendet werden, finde ich
50 mins
Danke, Anja.
agree Sabine Schlottky : ja, anlegen ist gut, erstellen wohl am gebräuchlichsten in diesem Kontext
2 hrs
Danke und Gruß, Sabine.
agree Renate Reinartz : mit Anja
2 hrs
Danke, Renate.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ""Anlegen" passt hier ausgezeichnet. Herzlichen Dank, Aniello und Kollegen!"
+4
43 mins

dieses Kameraobjekt erzeugen

Standardformulierung, rührt von der objektorientierten Programmierung her
Note from asker:
Hm, in den Links bezieht sich Kameraobjekt auf das anvisierte Objekt während der Aufnahme, nicht auf die Dateienverwaltung.
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : Wollte ich auch gerade vorschlagen...
3 mins
danke, Steffen
agree Niels Stephan
28 mins
danke, Niels
agree Schtroumpf : Würde ich trotzdem so übersetzen, wenn es mit dem Rest der Übersetzung kohärent ist (oder sonst notfalls nur "Kamera"!)
35 mins
danke, und meinerseits agree
neutral Stefan Keller : wie Aniello gefällt auch mir "erzeugen" nicht; ich fänd "erstellen" schöner // das halte ich im IT-Kontext für ein Gerücht!
1 hr
schöner ja, aber halb so üblich
agree Sabine Wulf : Würde "erstellen" statt "erzeugen" nehmen.
1 hr
danke, auch gut
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search