Glossary entry

English term or phrase:

strengthening our operational delivery model

German translation:

Stärkung unserer Leistungsfähigkeit

Added to glossary by Aniello Scognamiglio (X)
Dec 30, 2005 23:03
18 yrs ago
English term

strengthening our operational delivery model

English to German Bus/Financial Economics Firmenpr�sentation
Eine Firma will 2006 alles besser machen als in 2005, u.a.

Global Delivery Capability:

Moving to centralised delivery eg. increasing the number of imaging centres, and ***strengthening our operational delivery model*** and capabilities.

Der Satz zwischen *** klingt für mich nur "geschwollen". Kann man da irgendwie Sinn reinbringen? Danke.

Discussion

Nicole Schnell Dec 31, 2005:
Warum obwohl? Darum geht es doch hier ;-)
Aniello Scognamiglio (X) (asker) Dec 31, 2005:
Ja, obwohl die Erbringung von Dienstleistungen auch eine Art "Lieferung" ist ;-)
Nicole Schnell Dec 31, 2005:
Wie gesagt. Klaus hat das prima auf den Punkt gebracht.
Aniello Scognamiglio (X) (asker) Dec 31, 2005:
Guter Punkt, Klaus, Danke! Da es um den "Global Services"-Bereich eines Konzerns geht, hast du mir zum "Klick" verholfen. Hier ist in der Tat nicht die Lieferung i.e.S. gemeint, sondern die Erbringung von Dienstleistung(en). Das ergibt auch Sinn, da der Konzern gerade einen Wandel durchmacht: vom reinen Produktanbieter zum L�sungsanbieter!
Klaus Urban Dec 31, 2005:
Aniello, ich bin auch den Begriff "Service Delivery" gewohnt in der Bedeutung "interne Leistung einer bereichs�bergreifenden Stabsfunktion, z. B. HR, f�r das business", das hat mit Lieferung im klassischen Sinn von Auslieferung nichts zu tun.
Nicole Schnell Dec 31, 2005:
V�llig richtig. Vertriebssystem und Liefersystem sind nicht das Gleiche.
Aniello Scognamiglio (X) (asker) Dec 31, 2005:
Danke bisher. Ein Punkt ist mir nicht klar. Am Anfang des Satzes kommt "centralised delivery" vor. Ist damit nicht die *Lieferung* von Produkten gemeint? Ist am Ende des Satzes nicht eher die Logistik (Lieferinfrastruktur etc.) gemeint? "Liefern" von Produkten, Leistungen usw.? Wieso "Vertriebsoptimierung" (klingt gut)?, das passt m.E. nicht zu "delivery" am Satzanfang. Bin ich auf dem Holzweg?

Proposed translations

11 hrs
Selected

Stärkung unserer Leistungsfähigkeit

siehe meine Note oben in Sachen "Service Delivery"
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, das ist es, auch an Marion und die KollegInnen! Es geht nicht nur um Vertrieb, sondern auch um Services, Training, jede Art von Leistungserbringung."
4 hrs

unser (bestehendes) Liefersystem/-modell ausbauen

Sehr frei übersetzt.
Something went wrong...
+3
7 hrs

unser derzeitiges Vertriebssystem optimieren

ähnlich zum ersten Vorschlag, aber vielleicht noch ein bisschen "vertriebsorientierter"
Peer comment(s):

agree Martina Frey : das klingt gut :-)
1 hr
agree BrigitteHilgner : Da kann ich mich durchaus mit anfreunden - und das "operational" lassen wir einfach als überflüssig unter den Tisch fallen.
1 hr
brauchen wir nicht - "operational" hat auch die Bedeutung "in Betrieb", also "derzeitig" o.ä. ;-)
agree Kathinka van de Griendt : sehr schön :-)
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search