Glossary entry

English term or phrase:

assign the benefit

German translation:

die aus diesen Bedingungen resultierenden Rechtsvorteile dem Verkäufer abtreten

Added to glossary by Angela Kosler
Jun 14, 2007 06:29
16 yrs ago
English term

assign the benefit

English to German Law/Patents Law: Contract(s) Allgemeine Lieferbedingungen
guten morgen,

in den mir vorliegenden allgemeinen lieferbedingungen ist folgender satz enthalten (siehe unten). hat jemand eine uebersetzung fuer den gekennzeichneten teil? was bedeutet ***assign the benefit*** in diesem fall?

Satz:
6.5 The Customer shall incorporate the conditions set out in Clauses 6.1 and 6.2 above in all re-sales of the Products except in the case of retail sales to persons not buying for re-sale and will procure that any person purchasing the Products from the Customer incorporates similar conditions (including this procurement obligation) in all such re-sales and if requested by the Seller ***will assign the benefit of those conditions*** to the Seller.

besten dank im voraus!
angela

Discussion

Angela Kosler (asker) Jun 14, 2007:
(sinngemäß)
6.1: die waren dürfen nur in dem vom verkäufer bereitgestellten zustand weiterverkauft werden
6.2: die waren dürfen nicht in duty-free-shops etc. verkauft werden; falls diese bestimmung verletzt wird, ist der verkäufer berechtigt, vom kunden schadensersatz zu fordern für alle schäden, die dem kunden daraus evtl. entstehen
camac Jun 14, 2007:
Bitte die conditions, auf die Bezug genommen wird, mitteilen. Danke

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

die aus diesen Bedingungen resultierenden finanziellen Nutzen dem Verkäufer übertragen/zurechnen

Verstehe das so, dass der Erstverkäufer (um dessen Bedingungen es geht) vom Reseller (der diese Bedingungen in seine Verkaufsbedingungen aufnehmen muss) verlangen kann, den finanziellen Nutzen/Ausgleich (Schadenseratzszahlungen vom Endkunden) ihm, dem Verkäufer zukommen zu lassen.

Noch eine Frage zu 6.2 muss es da nicht am Ende heißen ...für alle Schäden, die dem *Verkäufer* daraus evtl. entstehen?
Mit *Kunde* macht es für mich nicht viel Sinn. Der Kunde hat ja keinen Schaden davon, dass die Ware im Duty-Free-Shop z.B. verkauft wurde.
Note from asker:
hallo katja, schonmal danke für den hinweis zu 6.2 - in meiner übersetzung steht auch "verkäufer", hatte das nur in meinem hinweis verdreht ...
Peer comment(s):

agree Axel Seyler (X) : Klingt gut. Ich würde vielleicht "finanziellen" streichen und "abtreten" anstelle von "übertragen/zurechnen" benutzen.
1 hr
Danke, ja dem würde ich so zustimmen.
agree Rene Kottke (X)
5 hrs
Danke Rene :-)
agree Sonia Heidemann
10 hrs
Danke Sonia ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "vielen dank an alle! insgesamt hat mir diese formulierung am meisten weitergeholfen, obwohl mein ergebnis eher eine mischung aus allen drei antworten ist (danke auch an axel seyler) ... aber nach wie vor können wir die punkte ja nicht aufteilen. viele grüße! angela"
3 hrs

Ansprüche / Rechte abtreten

Es geht um die sich aus den conditions für den Erstverkäufer ergebenen "Vorteile", die er sich beim Weiterverkauf sichern will. Juristisch geht es um die Rechte bzw. Ansprüche - nur diese kann man abtreten. Wenn Sie näher am Text bleiben wollen, wäre Rechtsvorteile ein verständlicher Kompromiss.
Something went wrong...
19 hrs

den Nutzen abtreten

'benefit' is 'neutral' and can be anything. I would not limit the type of benefit by saying 'rights / claims / financial benefit', even if that is probably meant. The writer keeps it general and so would I.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search