Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
assumed-name certificate
German translation:
Registrierung eines Handelsnamens
Added to glossary by
Sabine Winter
Jun 8, 2008 06:02
15 yrs ago
2 viewers *
English term
assumed-name certificate
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Geschäftsordnung LLC
If the Company does business under a name other than as set forth in its Articles of Organization, then the Company shall file an 'assumed-name certificate* as required by Section 130 of the General Business Law of the State of New York.
Gibt es dafür einen speziellen Ausdruck? Bescheinigung über den angenommenen Namen?
oder bleibt der Begriff stehen und wird nur erklärt?
Danke schon mal!
Gibt es dafür einen speziellen Ausdruck? Bescheinigung über den angenommenen Namen?
oder bleibt der Begriff stehen und wird nur erklärt?
Danke schon mal!
Proposed translations
(German)
3 | Registrierung eines Handelsnamens | Sabine Winter |
3 | Assumed-Name Certificate + Erläuterung in Fußnote | Barbara von Ahlefeldt-Dehn |
Change log
Jul 29, 2008 05:54: Sabine Winter Created KOG entry
Proposed translations
20 hrs
Selected
Registrierung eines Handelsnamens
Sorry - work took over ... Hier aber nun zur Diskussion für "Yays" und "Nays" and "Neutrals" ... ;-) Wie gesagt, Assumed-Name Certificates, Fictitious Business Name filings und DBA bzw. doing-business-as sind Registrierungen eines Handelsnamens wenn dieser vom eigentlichen Firmennamen abweicht.
S. auch: http://www.bfai.de/ext/Export-Einzelsicht/DE/Content/__Share... (Seite 2, 2. Absatz)
S. auch: http://www.bfai.de/ext/Export-Einzelsicht/DE/Content/__Share... (Seite 2, 2. Absatz)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ich denke das kommt hin, werde aber dennoch eine Klammer zur Erläuterung nachstellen. Vielen Dank!"
12 hrs
Assumed-Name Certificate + Erläuterung in Fußnote
Siehe meine o.g. Kommentare
Note from asker:
Alles klar Barbara, danke. Aber ich denke da müssen wir bis morgen warten. Auf jeden Fall haben wir beide heute zuviel gearbeitet ;-) |
Discussion
Es scheint offensichtlich um ein Formular zur Namensänderung zu gehen, oder wie siehst Du das? Ich würde den englischen Begriff stehen lassen und mit einer Fußnote erläutern.