Glossary entry

English term or phrase:

assumed-name certificate

German translation:

Registrierung eines Handelsnamens

Added to glossary by Sabine Winter
Jun 8, 2008 06:02
15 yrs ago
2 viewers *
English term

assumed-name certificate

English to German Law/Patents Law: Contract(s) Geschäftsordnung LLC
If the Company does business under a name other than as set forth in its Articles of Organization, then the Company shall file an 'assumed-name certificate* as required by Section 130 of the General Business Law of the State of New York.

Gibt es dafür einen speziellen Ausdruck? Bescheinigung über den angenommenen Namen?

oder bleibt der Begriff stehen und wird nur erklärt?

Danke schon mal!
Change log

Jul 29, 2008 05:54: Sabine Winter Created KOG entry

Discussion

Ok, Katja, damit Kollegen ihre Meinung dazu äußern können., habe ich die Antwort eingestellt.
Katja Schoone (asker) Jun 8, 2008:
@ Sabine Gib das doch als Antwort ein 1. weil dann die Kollegen agreen, neutralen und disagreen können ;-) und 2. weil ich dann Punkte vergeben kann.
Sabine Winter Jun 8, 2008:
@ Katja - Du kannst es evtl. auch "Registrierung eines Handelsnamens" nennen. Assumed-Name Certificate, Fictitious Business Name und DBA doing-business-as sind alles Registrierungen eines Handelsnamens der vom eigentlichen Firmennamen abweicht.
Katja Schoone (asker) Jun 8, 2008:
@ Barbara Danke dir!
Selbst deutsche Anwälte, die auf diesem Gebiet tätig sind, haben den englichen Begriff mit dem Zusatz "sogenanntes" beibehalten. Folglich gibt es bestimmt keinen fest stehenden deutschen Begriff dafür.
Katja Schoone (asker) Jun 8, 2008:
@ Barbara Ja, es geht definitiv um die Eintragung einer Namensänderung bzw. einem Formular, dass den von der GO abweichenden Namen bestätigt/bescheinigt. Ich habe es bislang auch gelassen und in Klammern eine Erklärung eingefügt, aber ich wollte sicher gehen, dass es dafür nicht schon einen fest stehenden Begriff im Deutschen gibt.
http://www.dos.state.ny.us/CORP/pdfs/dos1338.pdf

Es scheint offensichtlich um ein Formular zur Namensänderung zu gehen, oder wie siehst Du das? Ich würde den englischen Begriff stehen lassen und mit einer Fußnote erläutern.

Proposed translations

20 hrs
Selected

Registrierung eines Handelsnamens

Sorry - work took over ... Hier aber nun zur Diskussion für "Yays" und "Nays" and "Neutrals" ... ;-) Wie gesagt, Assumed-Name Certificates, Fictitious Business Name filings und DBA bzw. doing-business-as sind Registrierungen eines Handelsnamens wenn dieser vom eigentlichen Firmennamen abweicht.

S. auch: http://www.bfai.de/ext/Export-Einzelsicht/DE/Content/__Share... (Seite 2, 2. Absatz)


Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich denke das kommt hin, werde aber dennoch eine Klammer zur Erläuterung nachstellen. Vielen Dank!"
12 hrs

Assumed-Name Certificate + Erläuterung in Fußnote

Siehe meine o.g. Kommentare
Note from asker:
Alles klar Barbara, danke. Aber ich denke da müssen wir bis morgen warten. Auf jeden Fall haben wir beide heute zuviel gearbeitet ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search