Glossary entry

English term or phrase:

12-month increment

German translation:

(voller) Zwölfmonatszeitraum

Added to glossary by Steffen Walter
Jun 13, 2008 07:57
15 yrs ago
English term

increment

English to German Bus/Financial Law: Contract(s)
sions: Compensation that may be earned in connection with the sale of XX products and services.
Commissions are calculated by applying predetermined percentages to the Net Sales of Products and Services.
These percentages are established and can be modified from time to time by the Company at its sole discretion.
Commissions are generally paid at the end of the month following the month in which a sale occurs.
Notwithstanding the foregoing, contracts are processed for Commission purposes in the later of the month in which (i) the customer is invoiced, the contract is executed by both parties or (ii) the start date of the license of SkillSoft product occurs as set forth in the contract.
**Commissions will first be paid for odd month deals (i.e. not 12, 24 or 36 months) for the monthly period that is less than a 12-month increment**.
For example, for an 18-month contract, Commissions will be paid first on 6 months and then on the remaining 12-month period.

Den Abschnitt in **** verstehe ich nicht ganz, vor allem das "increment". Kann mir jemand auf die Sprünge helfen? Herzlichen Dank im Voraus.
Change log

Jun 17, 2008 08:57: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/19426">Thomas Bollmann's</a> old entry - "increment"" to ""hier: voller 12-Monatszeitraum""

Discussion

Provisionen werden für Vertragsabschlüsse (deren Laufzeit nicht [ganze] 12, 24 oder 36 Monate beträgt) werden zuerst für den Zeitraum von weniger als 12 Monaten gezahlt. ....

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

hier: voller 12-Monatszeitraum

Die Provision wird zuerst für den Zeitraum gezaht, der unter dem nächsten vollständigen 12-Monatszeitraum liegt, also unter 12, 24, 36 usw Monaten,
Peer comment(s):

agree DDM
2 hrs
danke
agree Sabine Winter
20 hrs
danke
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für die Hilfe"
1 hr

Verlängerung/Zeitraum um 12 Monate

"increment" ist normalerweise u.a. eine "Erhöhung". Auf den Fall hier übertragen sehe ich den Begriff als Verlängerung. Aber mir ist nicht ganz klar, ob es hier tatsächlich um eine "Vertragsverlängerung" geht oder allgemein nur allgemein um einen "Vertragszeitraum". Das Englische ist in meinen Augen merkwürdig.
Something went wrong...
1 hr

Zeitraum

*increment* hat an zweiter Stelle auch die Bedeutung von Stufe, Abschnitt. In diesem Sinne verstehe ich *a 12-month increment* als einen "zwölfmontigen Zeitraum".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search