Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
assign / successor
German translation:
Abtretungsempfänger / Rechtsnachfolger
Added to glossary by
Steffen Walter
Dec 2, 2003 15:30
20 yrs ago
14 viewers *
English term
assign vs. successor in interest
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
In einem Trennungsvertrag von Eheleuten heißt es:
We also agree that every provision of this agreement is expressly made binding upon the heirs, assigns, executors, administrators, successors in interest, and representatives of each of us.
Kann mir jemand den Unterschied zwischen assign und successor in interest erklären und die dt. Entsprechungen nennen? Für mich sind das beides Rechtsnachfolger.
We also agree that every provision of this agreement is expressly made binding upon the heirs, assigns, executors, administrators, successors in interest, and representatives of each of us.
Kann mir jemand den Unterschied zwischen assign und successor in interest erklären und die dt. Entsprechungen nennen? Für mich sind das beides Rechtsnachfolger.
Proposed translations
(German)
4 +3 | nur eine Erläuterung | Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA |
4 +2 | Übertragungsempfänger / Rechtsnachfolger | LegalTrans D |
2 -1 | mit der Durchführung befasste Personen vers. Rechtsnachf. | Horst2 |
Proposed translations
+3
3 hrs
Selected
nur eine Erläuterung
Du hast Recht, dass es in beiden Fällen um Rechtsnachfolger geht und doch gibt es einen Unterschied.
Assigns sind im üblichen juristischten Sprachgebrauch Abtretungsempfänger (wie Hans bei Volkmar angemerkt hat), die meiner Meinung nach assignees heißen müssten. Successors sind Rechtsnachfolger.
In der Praxis besteht der wesentliche Unterschied im Umfang der übertragenen Rechte. Ein Abtretungsempfänger übernimmt in den meisten Fällen nur ein bestimmtes Recht (u. manchmal die damit verbundenen Pflichten), wie. z. B. eine Forderung. Rechtsnachfolger übernehmen meistens gleich ein ganzes Paket an Rechten und Pflichten, wie z. B. der Käufer eines Unternehmens.
Volkmars Antwort ist richtig, allerdings muss auch ein Erbe etwas dazu tun, nämlich das Erbe annehmen.
Assigns sind im üblichen juristischten Sprachgebrauch Abtretungsempfänger (wie Hans bei Volkmar angemerkt hat), die meiner Meinung nach assignees heißen müssten. Successors sind Rechtsnachfolger.
In der Praxis besteht der wesentliche Unterschied im Umfang der übertragenen Rechte. Ein Abtretungsempfänger übernimmt in den meisten Fällen nur ein bestimmtes Recht (u. manchmal die damit verbundenen Pflichten), wie. z. B. eine Forderung. Rechtsnachfolger übernehmen meistens gleich ein ganzes Paket an Rechten und Pflichten, wie z. B. der Käufer eines Unternehmens.
Volkmars Antwort ist richtig, allerdings muss auch ein Erbe etwas dazu tun, nämlich das Erbe annehmen.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank! Ihr habt mir alle sehr geholfen, aber die Antwort von B. Aicher am meisten, daher bekommt er die Punkte."
-1
7 mins
mit der Durchführung befasste Personen vers. Rechtsnachf.
nach meiner Meinung sind assigns nicht selbst Träger von Rechten und Pflichten
Peer comment(s):
disagree |
Hans G. Liepert
: wie soll der assign agieren können, wenn er keine Rechte/Pflichten hat? er soll ja gerade rechtsverbindlich auftreten (siehe oben: ..shall be binding upon...)
27 mins
|
handelt jeweils nur auf speziellen, einzelnen Auftrag
|
+2
5 mins
Übertragungsempfänger / Rechtsnachfolger
assign ist Zessionar, Empfänger einer Abtertung, Übertragung etc. während Rechtsnachfolger auch ein Erbe sein kann, also jemand, der auch ohne eigenes oder fremdes Zutun in die Rechte eintritt
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2003-12-02 15:46:31 GMT)
--------------------------------------------------
Um Missverständnisse auszuräumen: das mit dem Erben ist nur beispielhaft gemeint, Rechtsnachfolger können alle möglichen Leute sein. Der Text ist beispielhaft für common law Verträge, in denen umfangreiche Aufzählungen vorgenommen werden, damit ja nur keine Möglichkeit ausgelassen wird.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2003-12-02 15:46:31 GMT)
--------------------------------------------------
Um Missverständnisse auszuräumen: das mit dem Erben ist nur beispielhaft gemeint, Rechtsnachfolger können alle möglichen Leute sein. Der Text ist beispielhaft für common law Verträge, in denen umfangreiche Aufzählungen vorgenommen werden, damit ja nur keine Möglichkeit ausgelassen wird.
Peer comment(s):
agree |
Hans G. Liepert
: Abtretungsempfänger/Rechtsnachfolger
30 mins
|
agree |
KirstyMacC (X)
53 mins
|
disagree |
EMatt
: Assign is the person who assigns and that is what is meant here.
5 hrs
|
agree |
Leonhard (X)
: Zessionar / Rechtsnachfolger, wobei der Rechtsnachfolger durchaus Nachfolger in Bezug auf ein einzelnes Recht sein kann, das ihm z.B. als Vermächtnis zugewandt sein kann, so jedenfalls im deutschen Recht. Danke für den Hinweis auf common law, Volkmar.
17 hrs
|
Sicher, Leonhard, wir sollten aber mit dem deutschen Recht vorsichtig sein, denn wir haben einen commin law Text. Allgemein kann man sagen: Rechtsnachfolger treten in alle Rechte ein, Zessionare nur in bestimmte - mit den entsprechenden Vorbehalten.
|
Something went wrong...