Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
... Inc. technology license terms of use
German translation:
Nutzungsbedingungen für die Technologielizenz der ... Inc.
Added to glossary by
Steffen Walter
Jun 19, 2015 08:47
8 yrs ago
English term
Inc. technology licence
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Software-Lizenzvereinbarung
Inc. technology license terms of use important – read prior to logging into the XXXX software and having access to the XXXX technology. By selecting the “accept” radio button below and submitting this form, you agree to the following terms and conditions set forth below (the “agreement”).
Abgesehen davon, dass im gesamten Vertrag mit Satzzeichen gegeizt wurde,
Inc. wäre GmbH,
oder lässt man besser Inc. unübersetzt...
DANKE
Abgesehen davon, dass im gesamten Vertrag mit Satzzeichen gegeizt wurde,
Inc. wäre GmbH,
oder lässt man besser Inc. unübersetzt...
DANKE
Proposed translations
(German)
3 | Nutzungsbedingungen für die Technologielizenz der ... Inc. | Steffen Walter |
Change log
Jun 19, 2015 13:48: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Law (general)" to "Law: Contract(s)"
Jun 27, 2015 16:00: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/35500">Beate Simeone-Beelitz's</a> old entry - "Inc. technology licence"" to ""Nutzungsbedingungen für die Technologielizenz der ... Inc.""
Proposed translations
5 hrs
English term (edited):
Inc. technology licence terms of use
Selected
Nutzungsbedingungen für die Technologielizenz der ... Inc.
"Inc." ("Incorporated") gehört zur Firma und ist daher keinesfalls zu übersetzen (und auch nicht mit einer GmbH nach deutschem o. ä. Recht gleichzusetzen). Vor "Inc." müsste allerdings noch der eigentliche Name stehen, der hier im Kontext nicht auftaucht - richtig?
Die richtige Zeilenanordnung im Ausgangstext wäre m. E. folgende:
XYZ Inc. technology license terms of use
Important - read prior to logging into the XXXX software and having access to the XXXX technology.
By selecting the “accept” radio button below and submitting this form, you agree to the following terms and conditions set forth below (the “agreement”).
Ist da bei deiner Eingabe vielleicht etwas "verrutscht"? Auch "following" und "set forth below" sind übrigens redundant.
Die richtige Zeilenanordnung im Ausgangstext wäre m. E. folgende:
XYZ Inc. technology license terms of use
Important - read prior to logging into the XXXX software and having access to the XXXX technology.
By selecting the “accept” radio button below and submitting this form, you agree to the following terms and conditions set forth below (the “agreement”).
Ist da bei deiner Eingabe vielleicht etwas "verrutscht"? Auch "following" und "set forth below" sind übrigens redundant.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank"
Something went wrong...