Glossary entry

English term or phrase:

at Closing

German translation:

bei Transaktionsabschluss

Added to glossary by Susan Majaura
Apr 4, 2017 12:08
7 yrs ago
5 viewers *
English term

at Closing

English to German Law/Patents Law: Contract(s) share purchase agreement
Mechanics regarding the (in rem) acquisition of shares in Purchaser by the Sellers as at Closing as part of the Purchaser Price to be discussed.
Proposed translations (German)
4 +1 bei Transaktionsabschluss
3 +1 am Vollzugstag

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

bei Transaktionsabschluss

Laut BDÜ-Workshop Vertragsübersetzen
Peer comment(s):

agree Vera H.
40 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
9 hrs

am Vollzugstag

Könnte man sagen. Ist ja ein Anteilskaufvertrag. D.h. Anteile an einem Unternehmen sollen auf den Käufer übertragen werden.

Ich weiß nicht, welche Übersetzung hier zutreffend ist, ob diese hier oder bei Transaktionsabschluss oder beide; es kommt offensichtlich auch auf das Zielland der Übersetzung an (vgl. verlinkter Artikel).

Weitere Hinweise und die Belegstelle zu dieser Übersetzung hier liefert Dir der Artikel aus der M&A Review, die sich mit diesen Dingen jeden Tag redaktionell befassen (denn das englische A steht für Übernahme oder des Öfteren auch 1:1 aus dem Englischen 'rübergeholt' Akquisition) .

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2017-04-04 21:32:33 GMT)
--------------------------------------------------

As at Closing wäre dann etwas genauer zum Vollzugstag. Ich bin mir nicht sicher, ob das inhaltlich hier anders ist als am Vollzugstag. Diese Frage stellt sich aber gar nicht so selten bei as at/zum.
Peer comment(s):

agree lisa23
10 hrs
Vielen Dank, Lisa.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search