Glossary entry (derived from question below)
Feb 27, 2004 09:39
20 yrs ago
English term
formerly
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
On this day the foregoing Motion for Issuance of Letter of Request for Judicial Assistance directed to Appropriate Judicial Authority for Bavaria for Obtaining an Order for Deposing XXX **formerly** of X was considered and found to be meritous.
Proposed translations
(German)
3 +1 | ehemals | Mag. Sabine Senn |
3 +1 | formell/offiziell | Klaus Lauble |
3 | ehemals | Lydia Molea |
3 | ehemals/früher wohnhaft in | Steffen Walter |
Proposed translations
+1
3 mins
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!
"
+1
15 mins
formell/offiziell
Es könnte sich auch um einen Rechtschreibfehler handeln: formerly klingt wie formally. Also etwa: XXX formell/offiziell von X zu entheben
Andernfalls (also falls die Rechtschreibung formerly stimmt): XXX, ehemaliger Mitarbeiter von X, ...
Andernfalls (also falls die Rechtschreibung formerly stimmt): XXX, ehemaliger Mitarbeiter von X, ...
26 mins
ehemals
ehemals bei X angestellt / für X tätig, wenn X ein Unternehmen ist
3 mins
ehemals/früher wohnhaft in
falls es sich bei XXX um eine natürliche Person (Privatperson) und bei X um einen Ort handelt, was ich vermute (bei einem Unternehmen könnte man noch von "ansässig" sprechen)
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2004-02-27 10:07:09 GMT)
--------------------------------------------------
nach Deiner Ergänzung: \"ehemals/früher beschäftigt bei\" oder \"ehemals/ehemaliger Mitarbeiter von\", wie von Klaus vorgeschlagen
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2004-02-27 10:07:09 GMT)
--------------------------------------------------
nach Deiner Ergänzung: \"ehemals/früher beschäftigt bei\" oder \"ehemals/ehemaliger Mitarbeiter von\", wie von Klaus vorgeschlagen
Discussion