Glossary entry

English term or phrase:

Authorized actions: ...

German translation:

Ermächtigt für: ...

Added to glossary by Steffen Walter
Jul 5, 2007 13:35
16 yrs ago
English term

authorized action

English to German Law/Patents Law (general) relationship pension fund - City Council
Hallo,

es geht noch einmal um diesen City Council. Eine Liste der autorisierten Unterschriften

XX City Council - authorized signatory list

Authorized actions:

general variations to the provisions of this
agreement

movements of assets

day to day administration of this agreement.

Vielen Dank!
Change log

Jul 5, 2007 14:43: Steffen Walter changed "Term asked" from "authorized action (hier)" to "authorized action"

Jul 9, 2007 09:05: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/35890">Dittrich's</a> old entry - "authorized action"" to ""ermächtigt für:...""

Proposed translations

+2
58 mins
English term (edited): authorized action (hier)
Selected

ermächtigt für:...

Handlungen würde ich weglassen, ist hier m.E. überflüssig. Dürfte ich für authorized signatories noch "Liste der Unterschriftsbemächtigten" vorschlagen? Ist nur ein aufrichtig nett gemeinter Verbesserungsvorschlag, keine Infragestellung Deiner Kompetenz, Sigrid! (Das muss ich auch dazu sagen, denn hier in Kundoz sind bei anderen Fragen heute schon mächtig die Fetzen geflogen! Muss echt nicht sein!)
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : Dürfte ich dann auch noch "Zeichnungsberechtigte" einwerfen ;-? / Davon abgesehen würde ich vielleicht "ermächtigt für folgende Rechtsgeschäfte:" verwenden.
9 mins
Oh, "Rechtsgeschäfte" find ich gut! Danke, Steffen!
agree Natascha Spinetto : ja, Rechtsgeschäfte ist hier sicher besser als meine eher dürftigen Handlungen!
26 mins
neutral lisa23 : dürfte ich Steffen zustimmen, "Unterschriftsbemächtigte" ist ja kein deutsches Wort, solche Sachen lieber lassen
28 mins
Asche auf mein Haupt! Totaler Tippfehler. Unterschriftsberechtigter muss das heißen! Man sollte vielleicht doch nicht KudoZ-Fragen beantworten, wenn man krank im Bett liegt! Danke, Lisa!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!!"
+1
27 mins
English term (edited): authorized action (hier)

Ermächtigt für folgende Handlungen:

würde ich hier sagen - oder " die Unterschrift ermächtigt zu folgenden Handlungen"
Peer comment(s):

agree KARIN ISBELL
41 mins
danke
Something went wrong...
+2
1 hr

Befugnis

hier natürlich Plural: Befugnisse

Notfalls: Befugnisse der Zeichnungsberechtigten, falls die Überschrift nicht, wie hier dargestellt, gleich nach der "Liste der Zeichnungsberechtigten" kommt.

sagt doch eigentlich alles, warum muss das so kompliziert ausgedrückt werden

in Gesellschaftsverträgen, Satzungen und z.B. auch im Qualitätsmanagement heißt es in dt. Dokumenten meist einfach nur "Befugnisse", ich habe da noch nie gelesen ""Ermächtigt für folgende Handlungen/Rechtsgeschäfte", das heißt meist "Befugnisse der Gesellschafterversammlung" "Befugnisse des Aufsichtsrates" etc.

IMO ist das "authorized" da durchaus enthalten
Peer comment(s):

agree Jule Eitel : genau, außerdem ist "day to day administration..." nicht unbedingt ein Rechtsgeschäft
1 hr
agree Steffen Walter : Auch richtig :-) / @ Jule: Da wäre ich vorsichtig - der Teufel steckt bekanntlich im Detail (weiß man denn so genau, was die "day-to-day admin" alles umfasst?).
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search